ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

چگونه یک مترجم خوب و حرفه ای باشیم قسمت اول
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش
چگونه یک مترجم خوب و حرفه ای باشیم قسمت اول-آیا شما می خواهید یک مترجم خوب و حرفه ای باشید؟یک مترجم خوب و حرفه ای چگونه متون مخت

چگونه یک مترجم خوب و حرفه ای باشیم قسمت اول

آیا شما می خواهید یک مترجم خوب و حرفه ای باشید؟یک مترجم خوب و حرفه ای چگونه متون مختلف را به صورت روان ترجمه می کند؟چگونه به یک مترجم خوب و حرفه ای تبدیل شویم؟در قسمت اول به خصوصیت های یک مترجم خوب و حرفه ای اشاره خواهیم کرد و به این سوالات پاسخ خواهیم داد و در قسمت دوم به ادامه این مقوله می پردازیم.

مطالعه قسمت دوم

عده کثیری ازدانش آموختگان و دانشجویان رشته مترجمی زبان انگلیسی ورشته های مرتبط خواهان انجام ترجمه های خوب، روان، تخصصی و حرفه ای می باشند.

مترجمینی که اغلب به دلیل علاقه مندی و کسب مهارت در ترجمه متون تخصصی، ترجمه متون عمومی، ترجمه کتاب و ترجمه مقاله به دنبال بهترین و تخصصی ترین شیوه ترجمه حرفه ای می باشند و ضمن اینکه کسب مهارت در ترجمه متون تخصصی و عمومی برای آن ها کاملا راحت، آسان و به دور از هرگونه دغدغه و مسائل دشوار باشد.
از این جهت با توجه به شیوه آموزش دانشگاهی ترجمه در دانشگاه های سراسر کشور و ذکر نکات تخصصی و حرفه ای در اکثر مقالات و جزوات آموزشی و تجارب مترجمان حرفه ای و متعهد این عرصه به ذکر نکاتی در این رابطه پرداختیم.

پنج قدم برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب و حرفه ای در ترجمه زبان انگلیسی

قدم اول: یک مترجم خوب و حرفه ای دارای مدرک معتبرمی باشد

نخستین قدم برای آن دسته از افرادی که می خواهند مترجم حرفه ای باشند، داشتن یک مدرک معتبر مرتبط با رشته ترجمه است.

این مدرک به عنوان یک رزومه کاری خوب برای شما محسوب می شود و نیز نشان دهنده آن است که شما حداقل مهارت های کافی در ترجمه کتبی و شفاهی را در اختیار دارید.

بیشتر دانشگاه های کشور، برای فارق التحصیلان رشته مترجمی زبان انگلیسی، مدارک معتبری را ارائه می دهند، اما این مسله که شما در کدام یک از رشته های تخصصی دانشگاهی، توانایی ترجمه دارید، مهارتی انفرادی است که میتواند شما را از سایر مترجمان، با مدرک مترجمی زبان انگلیسی، متمایز کند.

پیشنهاد من به شما افرادی که علاقمند به حرفه ای شدن در ترجمه زبان انگلیسی هستید، پیدا کردن متن تخصصی مورد علاقه خود( نظیر رشته های تخصصی دانشگاهی: روانشناسی، مدیریت و حسابداری و غیره) می باشد.

سپس ترجمهای مطلوب و با کیفیت همان متن را پیدا کنید( مطمئن شوید که متن مورد نظر توسط یک مترجم حرفه ای با مهارت کافی در زمینه تخصصی مورد نظر، ترجمه شده است) و با سبک و سیاق و نوع نگارش متن تخصصی مورد نظر آشنا شوید و همچنین کلمات تخصصی متون را، با معنای اصلی همان کلمه در زبان مقصد، مقایسه کنید و کاربرد آن را یادبگیرید.

مترجمینی که علاقه مند در ترجمه متون تخصصی میباشند،اغلب به صورت تمرینی دست به ترجمه میزنند و با اشتراک گذاشتن ترجمه خود با سایر مترجمین متبهر در این زمینه، نقاط قوت و ضعف خود را پیدا میکنند و این روند را برای پیشرفت و تبهر در ترجمه، ادامه میدهند.

بیشتر اینگونه از مترجمان، نیازی به تشویق از جانب دیگران برای ترجمه ایده آل، ندارند و پس از اتمام یک پروژه، به صورت خودکار سراغ دیگر متن مورد نظر برای ترجمه، میروند.

قدم دوم: یک مترجم خوب و حرفه ای حتما در آزمون های معتبر شرکت می کند

بسیاری از دارالترجمه های آنلاین، چه رسمی و چه غیر و نیز دارالترجمه های موجود در سطح شهر، از متقاضیان استخدام مترجمی، آزمون هایی به عمل میاورند که شرکت در آنها، میتواند به عنوان یک رزومه کاری خوب پس از قبولی، و شروع قرارداد کاری، محسوب گردد.

بنابراین هنگام شرکت در آزمون ها، پیشتر از منابع آنها مطلع گردید. مترجمینی که در ازمون ها شرکت میکنند، پس از قبولی، مدرکی به آنها ارایه شود که قطعا، گواه بر تسلط آنها درحرفه ترجمه خواهد بود.برای شرکت در آزمون های ترجمه آپ ابتدا فرم استخدام مترجم ما را پر کنید.

قدم سوم:  تجربه گنجی گرانبهاست

به کسب تجربه بپردازید.اکثر ما، نخست کارکردن را در سطوح پایین تر و کاراموزی، آغاز کرده ایم. رفته رفته پله های موفقیت را با درس گرفتن از شکست ها، بالا رفتیم و این قاعده در مورد بازار ترجمه و حرفه مترجمی، مستثنی نیست.

در صورتی که هم اکنون دانشجو هستید یا دسترسی به یکی از نزدیک ترین دانشگاه های محل زندگی خود دارید.

میتوانید با شرکت در کلاس های ترجمه کتبی و شفاهی، به کسب تجربیات لازم بپردازید.

رفته رفته، با ارائه مهارت های خود به دانشگاه، یا اساتید آن، قدم هایی لازم برای آشنایی با محیط کار آکادمیک برداشته باشید.

با گرفتن مشورت هایی از اساتید برجسته در حرفه مترجمی زبان انگلیسی، تجربیاتی بس گرانبها را در اختیار داشته باشید.

با تکمیل کردن فرم استخدام مترجم موسسه ترجمه آپ شما به صورت دوره ای سفارشات در رشته ی تعیین شده خود دریافت می کنید و به مرور زمان شما در رشته مد نظر خود تجربه زیادی کسب خواهید کرد.

قدم چهارم: کار خود را آغاز کنید

پس از کسب مهارت های لازم و تجربیات مرتبط با حوزه مترجمی زبان انگلیسی، میبایست تا با مراجعه به ارگان های دولتی یا خصوصی، آنها را در جهت آشنایی با مهارت های تخصصی خود در ترجمه شفاهی و کتبی، آگاه سازید. بیشتر مترجمین کتبی و شفاهی، کار را به صورت پاره وقت اغاز می کنند.

بهترین قدم برای آغاز کار، ایجاد وب سایت خود و وارد شدن به دنیایی مترجمی است.

بنابراین در این بین، داشتن رزومه کاری مطلوب، و مهارت در زمینه تخصصی خود، قطعا شمارا از بسیاری از مترجمین، متمایز میکند.

داشتن ایده های منحصر به فرد و جدید در این بین، کمک به رونق کسب و کار خود میباشد.

برای شروع کار خود شما می توانید با دارالترجمه های آنلاین آپ که در امر ترجمه فعالیت می کند سعی در استخدام مترجم از سراسر کشور کرده است،شما با تکمیل فرم استخدام مترجم در این زمینه کار خود را آغاز کنید.

قدم پنجم: یادگیری را متوقف نکنید

درحالی که قدم به سوی پیشرفت در حرفه مترجمی زبان انگلیسی میگذارید، نگاهی به دیگر زمینه های کاری مرتبط، بیاندازید. از خود بپرسید:

برای کدام یک از نهاد های دولتی و خصوصی، مناسب میباشم؟ اگر استخدام شوم، میتوانم همه حال دانش خود را با محل استخدام، به روز نگه دارم؟ آیا تخصصی در زمینه نرم افزار های ترجمه دارم؟ آیا میتوانم ترجمه پی در پی و شفاهی را ارائه دهم؟

اگر توانستید یک مترجم خوب و حرفه ای باشید، پیشنهاد می کنم، تلاشتان را برای هدفی بزرگتر نظیر مترجم رسمی بگذارید.

در آخر، امیدوارم با توضیحات خود انگیزه ای برای شما مترجمین ایجاد کرده باشم.

هدفم از نوشتن این مقاله، راهنمایی مفید برای شما، بوده است تا در جامعه مترجمین در همه جا، انچه از حداقل های مترجم  خوب و حرفه ای نیاز است، آگاه بوده باشید.

دیدگاه ها
درج دیدگاه