ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

ترجمه کتاب پزشکی و 10 اشتباه احتمالی آن
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 3 هفته پیش

ترجمه کتاب پزشکی و 10 اشتباه احتمالی آن

ترجمه کتاب پزشکی یکی از مهم ترین نوع ترجمه ها می باشد، در اینجا به ترجمه پزشکی وبخصوص ترجمه کتاب پزشکی می پردازیم و اشتباهات احتمالی آن را بررسی میکنیم.

اگر شما قصد ترجمه در این رشته مهم دانشگاهی را دارید این مطلب نه تنها برای شما مفید خواهد بود بلکه به شما کمک می کند که از اشتباه هات احتمالی خود در امر ترجمه کتاب دوری کنید و به یک ترجمه خالص تر دست یابید.

"یک دکتر خوب یک فرد از جامعه را نجات می دهد، یک مهندس خوب یک شهر را نجات خواهد داد و یک مدیر خوب یک جامعه را"

این جمله را در یکی از کتاب های صوتی خود شنیده بودم. برای من جالب بود، برای شما چطور؟

اگر کمی دقیق تر فکر کنید و این مثال فرض کنید که اگر یک دکتر یک مدیر را تحت درمان خود داشته باشد، می تواند در هدف نجات یک جامعه شریک باشد و برعکس نیز ممکن است، یعنی به نابودی آن کمک کند.

آیا یک مترجم می تواند یک جامعه را نجات دهد؟ نظر شما چیست؟

بعد از خواندن این مطلب مطمئنا جواب خود را خواهید دانست

دانستن نظر شما برای ما نیز مهم است در پایین همین مطلب نظرتون را برای ما بنویسید

 

ترجمه کتاب پزشکی از اهمیت بسیاری برخوردار است

یکی از مشکل ترین و چالش برانگیزترین حوزه های ترجمه، ترجمه کتاب های پزشکی است که باید با دقت و حساسیت بسیار زیاد انجام شود.

اهمیت این حوزه به این دلیل زیاد است که با جان و سلامتی انسان ها به صورت مستقیم ارتباط دارد و کوچک ترین اشتباه در واژه گزینی و ترجمه متون تخصصی پزشکی می تواند خسارات جبران ناپذیری را به همراه داشته باشد.

 

به طور کلی مترجمان در ترجمه های پزشکی با دو مانع عمده روبرو هستند

این دو مانع از اهمیت خاصی برخوردار هستند و عدم توجه به هرکدام از آن ها می تواند ترجمه را به قهقهرا برده و از ارزش و اعتبار علمی آن بکاهد.

       1 - ترجمه پزشکی حول محور ترمینولوژی (اصطلاحات و واژگان)

       2 -ترجمه دانش پزشکی

ترجمه پزشکی و موانع آن

 

چگونه می توان کتاب های پزشکی را به بهترین شکل ترجمه کرد؟

ترجمه کتاب های پزشکی به طور کلی به دو دسته عمده تقسیم می شود. این تقسیم بندی براساس اهداف این ترجمه ها شکل می گیرد:

     1 - ترجمه برای دادن اطلاعات

     2 - ترجمه پزشکی برای عرضه و فروش محصولات پزشکی

 

هدف هر دو نوع ترجمه یکی است. بالا بردن سطح بهداشت عمومی جامعه به شیوه های مختلف. در برخی از این موارد این دو هدف از هم جدا نیستند و در یک ترجمه دیده می شوند.

پیش از آن که به مشکلات احتمالی بر سر راه ترجمه کتاب های پزشکی بپردازیم بهتر است کمی از خصوصیات یک ترجمه فنی و باکیفیت را بازگو کنیم.

در ترجمه های تخصصی و فنی باید دقت کرد که اصل مطلب و موضوعی که در مورد آن بحث می شود به خوبی منتقل گردد، در غیر اینصورت ترجمه دارای انبوهی از اطلاعات نادرست می شود که آن را به منبعی نامعتبر تبدیل می کنند.

ترجمه پزشکی کتاب

اگر منظور نویسنده مبهم و پیچیده بیان شده باشد مترجم باید تا جایی که می تواند در متن مقصد ابهام زدایی کند.

به این منظور مترجم باید دانش نسبتا خوبی در مورد حوزه ای که در آن ترجمه می کند داشته باشد.

در ترجمه کتاب های پزشکی گاهی توضیحات اضافه و ایجاد شفافیت در مسائل مطرح شده نیاز است که این تنها از یک مترجم متحصص در حوزه پزشکی و ترجمه پزشکی بر می آید.

مترجم کتاب پزشکی باید به تمام معادل های خارجی ویا کلمات قرضی سایر زبان ها که به صورت تخصصی در دنیای پزشکی وجود دارند واقف باشد تا با استفاده از معادل های اشتباه و عجیب ترجمه را به متنی غیرقابل خواندن تبدیل نکند.

هر کلمه تخصصی پزشکی دو معنی ظاهری وضمنی دارد که مترجم در هنگام ترجمه باید به آن ها دقت کند. استفاده از دیکشنری تخصصی پزشکی در هنگام کار از ضروریات است.

 

مشکلات احتمالی که بر سر راه ترجمه کتاب پزشکی وجود دارد

همانند بسیاری از ترجمه های تخصصی بر سر راه ترجمه کتاب های پزشکی نیز مشکلاتی وجود دارد که با دانش و درایت مترجم تا حدود زیادی قابل رفع شدن است.

این مشکلات می توانند در وجوه مختلفی پیش بیایند، از پیدا کردن معادل برای کلمات تا ترجمه صحیح ساختارهای متن مبدا از مسائلی است که مترجم هر لحظه از ترجمه با آن ها روبرو می شود.

ترجمه کلمات مرکب، نوواژه ها، متضادها و هم خانواده ها و همچنین اختصارات نیز از جمله مسائلی است که مترجم در ترجمه کتاب پزشکی با آن ها دست و پنجه نرم خواهد کرد.

در هنگام ترجمه متون وکتاب های پزشکی با چالش های گوناگونی روبرو هستیم.

این چالش ها اعم از پیدا کردن معادل برای اصطلاحات پزشکی، ترمینولوژی، قابل خواندن بودن متن و کیفیت آن است که هرکدام در جایگاه خود از اهمیت خواصی برخوردار هستند.

 

10 اشتباه احتمالی که مترجمان در ترجمه پزشکی با آن روبرو هستند

همانطور که در بخش های قبل نیز گفته شد ترجمه کتاب های پزشکی و متون مرتبط با آن از حساسیت و دقت زیادی برخوردار است و تمامی اصول و استانداردهایی که برای ترجمه های تخصصی لازم است باید در مورد آن رعایت شود.

فردی که به عنوان مترجم اقدام به ترجمه کتاب پزشکی می کند باید به اندازه کافی از این دانش سررشته داشته باشد و واژگان و حتی ریشه های آن ها را نیز تا حدود بشناسد در غیر اینصورت دچار اشتباهاتی خواهد شد که برخی از آن ها جبران ناپذیر خواهند بود.

در این بخش قصد داریم تعدادی از این اشتباهات را با خوانندگان این مقاله در میان بگذاریم تا در آینده شاهد تکرار کمتر آن ها در ترجمه کتاب های پزشکی باشیم.

10 اشتباه ترجمه کتاب پزشکی

اشتباه شماره 1

اولین اشتباهی که ممکن است از یک مترجم تازه کار سر بزند ترجمه کلمه به کلمه متن است. این کار آسیب زیادی به معنا و مفهوم متن وارد می کند.

فردی که مبادرت به ترجمه می کند باید ابتدا متن را به طور کامل بخواند تا بتواند در هنگام ترجمه استایل و معنای آن را نیزحفظ کند.

قوانین زیادی در ترجمه پزشکی وجود دارد که پیش از اقدام برای ترجمه باید رعایت شود.

 

اشتباه شماره 2

دومین اشتباه اغراق در پیدا کردن معادل واژه ها است.

بسیاری از مترجمان تازه کار و کسانی که با ترجمه کتاب های پزشکی آشنا نیستند سعی می کنند بار معنایی بیش از اندازه لازم به کلمات بدهند و این کار ترجمه آن ها را با مشکل روبرو می کند.

برای جلوگیری از این اشتباه بهتر است یک دیکشنری عمومی و تخصصی در دسترس مترجم باشد تا در یافتن معادل معنایی برای اصطلاحات در دام اغراق نیفتد.

 

اشتباه شماره 3

سومین موردی که باید به آن اشاره کرد معادل یابی نادرست برای کلمات است.

گاهی اوقات مترجم که قصد ترجمه کتاب پزشکی دارد، بدون در نظر گرفتن متن اقدام به معادل یابی می کند.

با توجه به این که هرواژه در هر متن ممکن است معنای متفاوتی داشته باشد این کار مترجم را به اشتباه می اندازد. برای جلوگیری از این اشتباه استفاده از یک دیکشنری تخصصی پزشکی از الزامات کار به حساب می آید.

 

ترجمه کتب پزشکی

اشتباه شماره 4

اشتباه چهارم که بیشتر به مترجمین تازه کار اختصاص دارد عدم رعایت ارتباطات متنی در هنگام ترجمه است.

این مترجمین به دلیل ناآشنایی با قوانین متن ممکن است به هم پیوستگی اطلاعات آن را به خوبی رعایت نکنند.

 

اشتباه شماره 5

مشکل پنجم که ممکن است در ترجمه ظهور کند به ناشناخته بودن استایل ترجمه و زبان مبدا و یا مقصد توسط مترجم بازمی گردد.

برای این که بتوان ترجمه ای خوب از یک کتاب پزشکی را ارائه داد لازم است که استایل و مفهوم متن اصلی در متن ترجمه شده رعایت شود و این گاهی توسط مترجمان رعایت نمی شود.

 

اشتباه شماره 6

ششمین اشتباه مترجمان این است که گاهی جامعه هدف ترجمه را درست تشخیص نمی دهند.

کتب پزشکی به طور کلی دو دسته مخاطب دارد. پزشکان متخصصی که به دانش طب تسلط کامل دارند و یا مردم عادی که برای بالا بردن سطح دانش خود در این زمینه اقدام به مطالعه کتاب های پزشکی می کنند.

مترجم پیش از ترجمه باید جامعه ای که مخاطب کتاب به حساب می آیند را شناسایی کند تا طبق ذائقه و سواد آن ها ترجمه پزشکی را انجام دهد. اگر چنین نکته ای رعایت نشود نتیجه کار چندان جالب از کار در نمی آید.

 

اشتباه شماره 7

هفتمین اشتباه زمانی رخ می دهد که مترجم به نقش متن اصلی در زبان اصلی آن آگاه نیست و با انتخاب واژگان عادی و بعضا اشتباه باعث می شود تا روند متن ترجمه شده در زبان مقصد با با متن اصلی آن کاملا تفاوت داشته باشد.

این اتفاق ممکن است خطری برای کسی به همراه نداشته باشد اما اعتبار برند و نویسنده را در متن ترجمه شده زیر سوال خواهد برد.

ترجمه کتاب پزشکی

اشتباه شماره 8

هشتمین اشتباه در انتهای پروسه ترجمه اتفاق می افتد. در این زمان مترجم به علت کمبود وقت و یا نداشتن تجربه متن ترجمه شده را با متن اصلی مقایسه نمی کند.

این مسئله موجب بالا رفتن درصد اشتباهات مترجم می شود و اعتبار کار ترجمه را زیر سوال می برد.

 

اشتباه شماره 9

اشتباه نهم به زمانی بر می گردد که فرد برای ترجمه تنها به اطلاعات و دانش خود تکیه کند و از دانش و تجربه تیم تخصصی تجربه استفاده نکند.

این کار در ترجمه کتاب پزشکی و متون مرتبط به ترجمه پزشکی به علت حساسیت بالا اشتباه بزرگی به حساب می آید و مشکلات احتمالی زیادی را در بر خواهد داشت.

 

اشتباه شماره 10

دهمین اشتباه که به دلیل نداشتن دانش تخصصی پزشکی به واسطه مترجم رخ می دهد عدم وجود توضیحات لازم به عنوان پانوشت و پاورقی در کتاب ترجمه شده است.

به دلیل پیچیده بودن مسائل مربوط به پزشکی و سلامتی انسان گاهی برخی از مسائل نیازمند توضیحات اضافی هستند.

اگر مترجم آشنایی کامل با این حوزه نداشته باشد از نوشتن توضیحات لازم عاجز است و متن به طور کلی برای مخاطبان آن مبهم خواهد بود.

مشکلاتی که در این مقاله عنوان شد تنها گوشه ای از مسائل و مشکلات مربوط به ترجمه را در بر می گیرد.

با توجه به شرایط ترجمه می توان اشتباهات و خطاهای دیگری را نیز پیش بینی کرد که بیان آن ها از حوصله متن خارج است.

اگر نمیدانید چگونه یک کتاب را ترجمه کنید در این مطلب را حتما مطالعه کنید

برای ترجمه پزشکی و کتاب های مرتبط با آن باید به چه کسانی اعتماد کنیم؟

همانطور در متن نیز به آن اشاره کردیم ترجمه های تخصصی را باید به کسانی سپرد که از آن رشته و حوزه های کاری آن اطلاعات نسبتا خوبی دارند.

ترجمه کتاب پزشکی نیز از این قاعده مستثنی نیست. چه بسا نیاز باشد که در طول پروسه ترجمه پزشک و یا پزشکانی در تیم ترجمه باشند که نتیجه کار را ویرایش کنند و همانند فیلتر برای بالا بردن کیفیت ترجمه عمل کنند.

اگر تصمیم به ترجمه های پزشکی دارید از تیمی که کار را به آن ها می سپارید اطمینان کامل حاصل کنید.

یک تیم ترجمه که کارهای مربوط به ترجمه کتاب های پزشکی را انجام می دهد باید متشکل از مترجمان زبده و کارآمد باشد.

در کنار این تیم حضور پزشک و یا فردی که تسلط نسبی بالایی به دانش پزشکی دارد نیز ضروری است.

 

برای ثبت سفارش ترجمه لطفا از اینجا اقدام بفرمایید

منابع

www.termcoord.eu

www.translatorthoughts.com

www.ncbi.nlm.nih.gov

www.researchgate.net

دیدگاه ها
درج دیدگاه