ترجمه آپ وبلاگ ترجمه تخصصی کامپیوتر در گرایش های متفاوت دانشگاهی ترجمه تخصصی کامپیوتر در گرایش های متفاوت دانشگاهی نویسنده : س. ز زمان ایجاد : 3 سال پیش آموزش تخصصی ترجمه ترجمه تخصصی کامپیوتر در گرایش های متفاوت دانشگاهی ترجمه تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی متون کامپیوتر بسیار دشوار است زیرا که سرعت رشد تکنولوژی در این رشته دانشگاهی امر ترجمه تخصصی کامپیوتر را دشوار کرده است در بین رشته های دانشگاهی، رشته کامپیوتر از محبوبیت زیادی برخوردار است و خیل عظیمی از جوانان مشتاق به تحصیل در این رشته تقریبا نوپا هستند. به این دلیل میگوییم نوپا چون در دهههای ۱۹۵۰ تا ۱۹۶۰ رشته کامپیوتر به عنوان یک رشته مجزای علمی تاسیس شد. اولین دوره علمی آکادمیک علوم کامپیوتر با عنوان (دیپلم کامپیوتر دانشگاه کمبریج) در سال ۱۹۵۳ در دانشگاه کمبریج آغاز شد. خب با این تفاسیری که گفته شد؛ دانستیم که قدمت رشته کامپیوتر کم است. هر چهقدر سابقه و قدمت رشتهای کم باشد، گرفتن کمک تخصصی برای درک بهتر و دقیقتر آن، بیشتر خودنمایی میکند. همه به خوبی میدانیم که زبان رشته کامپیوتر زبان انگلیسی است. پس دیگر نیازی به توضیح نیست که برای فهمیدن این رشته نیاز به ترجمه داریم. - حال سوالی که پیش میآید این است که چه ترجمه ای برای متون تخصصی کامپیوتر مناسب است - چیزی که این مسئله را دردناکتر میکند، انجام ترجمه تخصصی در رشتههای مختلف توسط این مترجم نماها است - ما ترجمه تخصصی کامپیوتر را در گرایشهای زیر با بالاترین سطح کیفی انجام میدهیم - شاخههای این رشته محبوب و دوست داشتنی - زبان مادری خود را فراموش نکنید - از متن اصلی سریع عبور نکنید - با احتیاط ترجمه کنید و یک مثال جالب با قیمت 71 میلیون تومان حال سوالی که پیش میآید این است که چه ترجمه ای برای متون تخصصی کامپیوتر مناسب است؟ ترجمه تخصصی کامپیوتر فرقی نمیکند؛ ترجمه تخصصی متون کامپیوتر باشد یا ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر، در هر صورت برای بهدست آوردن نتیجه مطلوب نیازمند مترجمی حرفهای هستیم تا بتواند این مهم را به بهترین نحو ممکن انجام دهد. به صورت کلی علم کامپیوتر علمی است که با اعداد و ارقام سروکار دارد و بدیهی است که ترجمه تخصصی متون کامپیوتر یا ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر نیازمند این است که مترجم تسلط کافی به این علم داشته باشد، علاوه بر اینها آشنایی با اصطلاحات و و مفاهیم کامپیوتر هم ضروری مینماید. اگر بگوییم ترجمه تخصصی کامپیوتر به نوعی عشق بازی با کلمات است بیراه نگفتهایم. نیاز به ترجمه تخصصی کامپیوتر دارم برای ترجمه رشته کامپیوتر مترجم باید علاوه بر درک صحیح از کلمات و اصطلاحات، بتواند بهترین کلمه جایگزین را انتخاب کند تا متنی یکدست و متفاوت به خواننده ارايه کند. در ترجمه تخصصی کامپیوتر، هیچ الگوریتم و روش خاصی وجود ندارد و این مترجم است که با انتخاب روش منحصر بهفردی برای خود ترجمهای را ارايه میدهد که خاص و ویژه مینماید. نکته جالب دیگر که در ترجمه تخصصی کامپیوتر خودنمایی میکند، وجود واژهها و عبارتهایی است که هنوز معنا و مترادفی در زبان فارسی برای آن ارائه نشده است . اینجاست که بازهم تخصص بیش از پیش خودنمایی میکند. ترجمه چنین متونی فقط به فقط از عهده مترجمی کار آزموده برمیآید. از اینها گذشته گرایشهای رشته کامپیوتر ترکیبی از مهندسی برق، فناوری اطلاعات و مدیریت است که این امر نشان دهنده گستردگی دامنه لغات در رشته کامپیوتر میباشد. بدیهی مینماید که هر مترجمی توانایی این را ندارد که به تمامی این لغات تسلط داشته باشد و بتواند ترجمه تخصصی کامپیوتر را به بهترین حو ممکن انجام دهد. از اینها گذشته در نظر داشته باشید که اغلب مقالات تخصصی کامپیوتر در مجلات آمریکایی به چاپ میرسند و بر کسی پوشیده نیست که این قبیل مقالات زبان انگلیسی با حساسیت بالایی بررسی میشوند و تک تک کلمات از زیر ذره بین متخصصان میگذرد، ترجمه تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر از چنین مقالات با کیفیتی، کار هر مترجمی نیست ونیاز به تخصص ویژه در این زمینه دارد. فرض کنید شما دانشجویی هستید که در رشته کامپیوتر مشغول به تحصیل هستید. تفاوتی نمیکند ترمهای اول را سپری میکنید یا ترمهای آخر را. زمانیکه سخن از مقاله ارائه شده توسط استاد به میان میآید کسب بالاترین نمره برای شما در صدر همه کارها قرار میگیرد. اگر به ترجمه دانشجویی نیاز دارید حتما بخوانید زمانیکه مقاله یا مطلبی توسط استاد ارائه میشود بسیاری از دانشجویان با خوش خیالی بر این باورند که ترجمه آنها اصلا کار دشواری نیست. خواه متن پیش رو نیازمند ترجمه تخصصی متون کامپیوتر یا ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر باشد. این اولین و اساسیترین اشتباه آنهاست. اصلا و ابدا چنین اشتباهی مرتکب نشوید و به بیراهه نروید، برخی از دانشجویان روشهای خودشان را دارند. مثلا بعضی از آنها میگویند خب متن را به ترم بالاییها میدهیم و آنها هم در ازای گرفتن اندک مبلغی ترجمهای به ما تحویل میدهند و خیلی هم از ایده خودشان راضی هستند. تعدادی دیگر از دانشجویان که متاسفانه کم هم نیستند سریع به سراغ ترجمههای دانشگاهی میروند، که به علت پایین بودن قیمتشان بازار خوبی هم دارند. اما غافل از اینکه ترجمه تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی کامپیوتر ، مانند هر رشته دیگری نیازمند ترجمهای تخصصی است و علی رغم این که برخی تصور میکنند ترجمه متون کامپیوتر و مطالب مرتبط با آن کاری آسان است، اصلا چنین نیست. عده دیگری از دانشجویان که کمی حساس هستند بهدنبال مترجم میگردند و بدون توجه به اینکه ترجمه تخصصی متون کامپیوتر یا ترجمه تخصصی کامپیوتر، همانطور که در بالا توضیح دادیم کاری تخصصی است و از عهده هر کس و اگر ریزبینانهتر بخواهیم بگوییم از عهده هر مترجمی برنمیآید. از قدیم گفته اند؛ (کار هر کس نیست خرمن کوفتن گاو نر میخواهد و مرد کهن) پس گول این قبیل روشها را نخورید و کار را به کاردان بسپارید. تازه اگر گرفتن بیشترین نمره از استاد را فاکتور بگیریم زمانی که شما ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یا ترجمع تخصصی متون کامپیوتر را میخوانید به معلومات شما اضافه میشود و با کلمات کلیدی و اصطلاحاتی آشنا میشوید که بسیاری از دانشجوها حتی نام آنها هم به گوششان نخورده. تمامی این موارد در دراز مدت و در طول دوران دانشجویی شما باعث میشود که شما یک سروگردن از دوستانتان بالاتر باشید و گوی سبقت را از آنها بربایید. البته بی انصافی است اگر همه تقصیرها را به گردن دانشجویان ببیندازیم، چراکه رونق بازار ترجمه آنقدر داغ است که هر مترجم نمایی این جرات را بهخود میدهد که دست به ترجمه ببرد و از آب گلآلود ماهی بگیرد. نیاز به ترجمه تخصصی کامپیوتر دارم چیزی که این مسئله را دردناکتر میکند، انجام ترجمه تخصصی در رشتههای مختلف توسط این مترجم نماها است! ترجمههای غیر حرفهای و با معلومات کم در همه زمینهها و مخصوصا رشتههای نو بنیادی مثل کامپیوتر بسیار خطرناکتر است. در نظر بگیرید یک ترجمه غیر حرفهای در متون تخصصی کامپیوتر یا در ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر، شاید در نگاه اول به چشم نیاید یا حتی اشتباهات آن از دید استاد و صاحبان علم پنهان بماند اما رفته رفته، این ترجمه های اشتباه و برداشتهای نادرست وارد رشته کامپیوتر میشود و به مرور زمان جا خوش میکنند. اتفاقی که میافتد به بیراهه رفتن ترجمه متون کامپیوتر و غیر حرفهای شدن این رشته میانجامد و ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر یا ترجمه تخصصی متون کامپیوتر، به سرنوشت سایر رشتهها دچار میشوند که ترجمههای غیر حرفهای باعث آن شدهاند. با این اوصاف گمان نمیکنیم دیگر کسی برای انجام ترجمه تخصصی کامپیوتر سراغ مترجمین غیر متخصص و ناکارآمد برود. با توجه به مطالبی که در بالا ذکر کردیم و به قول معروف اینهمه صغری و کبری چیدن؛ امیدواریم ذهنیت ساده انگاری که در ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر و ترجمه تخصصی متون کامپیوتر وجود دارد، کاملا کنار گذاشته شود و ابتدا کیفیت کار برایمان مهم باشد تا کمییت آن و به قول معروف کیفیت را فدای کمیت نکنیم. تیم ترجمه آپ متشکل از بهترین و زبدهترین مترجمان است و به خود میبالد که که ترجمه تخصصی متون کامپیوتر را با دقت و ظرافت بسیاری در شاخههای زیر انجام میدهد. ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر البته این نکته را نهتنها در ترجمه تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر، بلکه در همه زمینهها بهخاطر داشته باشید؛ برای در دست داشتن کاری موفق باید اطلاعات خودتان را هم افزایش دهید. به این معنی که اگر میخواهید بدانید مثلا ترجمه پیش رو تا چه اندازه صحیح است باید معنی کلمات کلیدی یا پرکاربرد را بدانید یا اینکه معنی برخی اصلاحات را کم و بیش درک کنید. شاید بپرسید چگونه میتوان تسلط نسبی به ترجمه پیدا کرد؟ پاسخ آن اصلا دشوار نیست. از دیکشنریهای تخصصی این رشته کمک بگیرید. یک نکته را همیشه بهخاطر داشته باشید، در هر رشتهای که تحصیل میکنید عبارات و اصطلاحات آن رشته باید زبان دوم شما باشد و این امر میسر نمیشود جز با خواندن فرهنگ لغاتی که در هر رشتهای وجود دارد. نیاز به ترجمه تخصصی کامپیوتر دارم ما ترجمه تخصصی کامپیوتر را در گرایشهای زیر با بالاترین سطح کیفی انجام میدهیم: ترجمه تخصصی علوم کامپیوتر ترجمه تخصصی مهندسی نرم افزار ترجمه تخصصی مهندسی سخت افزار ترجمه تخصصی مهندسی فناوری اطلاعات ترجمه تخصصی معماری کامپیوتر ترجمه تخصصی هوش مصنوعی ترجمه تخصصی مکاترونیک ترجمه تخصصی الگوریتم و محاسبات ترجمه تخصصی شبکه های کامپیوتری ترجمه تخصصی امنیت اطلاعات ترجمه تخصصی تجارت الکترونیک ترجمه تخصصی محاسبات نمادین ترجمه تخصصی ساختمان دادهها ترجمه تخصصی نظریه گراف ترجمه تخصصی نظریه بازیها ترجمه تخصصی معماری کامپیوتر ترجمه تخصصی الگوریتمهای موازی ترجمه تخصصی سیستمّای عامل ترجمه تخصصی یادگیری ماشین ترجمه تخصصی شبکههای عصبی ترجمه تخصصی پردازش تکاملی ترجمه تخصصی منطق فازی ترجمه تخصصی سیستمهای خبره حالا که صحبت از گرایشهای رشته کامپیوتر به میان آمد؛ بد نیست کمی درباره رشتههای فنی و شاخههای آنها بدانیم. همه ما با رشتههای فنی آشنایی داریم، منتها شاید درباره شاخههای آن اطلاعات کمی داشته باشیم. توضیح مختصری درباره شاخههای رشتههای فنی میدهیم و این اطمینان خاطر را به شما؛ که مثل همیشه اگر ترجمه تخصصی در این شاخهها پیش رو دارید اصلا نگران نباشید و با خیال راحت آنرا به تیم مترجمین ما بسپارید و از نتیجه کار لذت ببرید. به ترجمه دانشجویی ارزان نیاز دارید حتما مطالعه کنید اولین رشته فنی که به معرفی شاخههای آن میپردازیم رشته مهندسی برق است. این رشته نه تنها در ایران بلکه در همه دنیا بسیار طرفدار دارد و دانشجویان زیادی را بهخود جذب میکند. دانشجویان رشته مهندسی برق بهخوبی میدانند که راهی دشوار پیش رو دارند؛ چراکه مهندسی برق همانقدر که بازار کار خوب و پر رونقی دارد به همان اندازه هم پاس کردن درسهای آن سخت و دشوار است. اما خب بر کسی پوشیده نیست که با تلاش هر سختی آسان میشود. شاخههای این رشته محبوب و دوست داشتنی معرفی شاخههای رشته مهندسی کامپیوتر. رشتهای که از همان بدو ورودش با اقبال بلندی روبرو شد و بهسرعت توانست جای خود را در بین دانشجویان و جوانان باز کند. شاخههای رشته کامپیوتر عبارتند از : هوش مصنوعی شبکه نرم افزار سختافزار در تمامی این رشتهها و شاخهها تیم مترجمین ما آمدگی دارند تا متون شما را با بالاترین سطح کیفی ترجمه کنند و این اطمینان خاطر را به شما میدهیم، ترجمهای را تحویل خواهید گرفت که از لحاظ کیفیت در بالاترین سطح ممکن قرار دارد. در ترجمه تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر مترجمان هم درگیر مشکلات فراوانی هستند. البته به مترجمان عزیز این حیطه پیشنهاد میکنیم ادامه مطلب را با دقت بیشتری مطالعه کنند؛ چراکه نکات طلایی در ترجمه متون تخصصی بهویژه ترجمه تخصصی متون کامپیوتر و ترجمه تخصصی کامپیوتر را به شما خواهیم گفت. نکاتی که با رعایت کردن آنها بیشک میتوانید ترجمهای عالی داشته باشید و سبکی خاصی برای خود ایجاد کنید و همین امر باعث میشود که مشتریان همیشگی خود را داشته باشید و سبک نگارش شما در ذهنها بماند. پیشنهاد میکنیم اگر ترجمه تخصصی متون کامپیوتر یا ترجمه تخصصی کامپیوتر را به عنوان کار خود انتخاب میکنید. حتما؛ به مطالعه ژورنالهای مرتبط با این رشته بپردازید. ژورنالهای علمی مرتبط با این رشته فراوان هستند، سعی کنید مطالعه حداقل یک مطلب برای شما به عادتی روزانه تبدیل شود. به این نحو، علاوه بر اینکه دامنه لغات شما گسترده میشود میتوانید ترجمههایی که ارائه میدهید با کیفیت باشند و از اطلاعاتی که با خواندن ژورنالها بهدست آوردهاید در ترجمهها استفاده کنید و سبکی خاص برای خود دست و پا کنید. صرفا از لغتنامههای تک زبانه استفاده نکنید. جمله معروفی است که میگوید "مرگ کاری یک مترجم با استفاده از لغتنامههای تک زبانه آغاز میشود" این مسئله نشان دهنده اهمیت استفاده از لغتنامههای گوناگون و مرتبط با رشته مورد نظر است.اگر میخواهید در ترجمه تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی متون کامپیوتر موفق باشید، سعی کنید لغتنامههای مرتبط با این رشته را مطالعه کنید و اندوختههایتان را تنها محدود به لغتنامه لانگ من و آکسفورد نکنید. زبان مادری خود را فراموش نکنید نه تنها ترجمه در متون تخصصی کامپیوتر و ترجمه تخصصی در رشته کامپیوتر؛ بلکه ترجمه را در هر رشتهای که انجام میدهید فراموش نکنید که از یاد نبردن زبان مادری هم بسیار مهم است. بسیاری از مترجمان تازه کار به این دلیل که میخواهند سفارشات را زودتر به پایان برسانند، فقط به مطالعه منابع موجود در زبان انگلیسی میپردازند و از خواندن متنهای مرتبط به زبان مادری غافل میشوند، همین نقطه آغاز تفاوت یک مترجم حرفهای با مترجم آماتور است. مترجمین حرفهای به دنبال کسب سبک و روش خاص خود هستند و از هیچ کاری برای رسیدن به این مهم دریغ نمیکنند در حالیکه مترجمین آماتور و تازه کار صرفا به فکر کسب درآمد بوده و آینده کاری و ماندگاری مشتریان اصلا برایشان مهم نیست. پیشنهاد میکنیم حرفهای باشید تا حرفه ایها به سراغ شما بیایند. در همه زمینهها مخصوصا ترجمه تخصصی متون کامپیوتر و ترجمه تخصصی کامپیوتر تلاش کنید تا جاییکه میتوانید زبان انگلیسی را به زبان مادری نزدیک کنید تا خواننده هنگامیکه متن را مطالعه میکند، احساس نکند که متنی ترجمه شده پیش رو دارد. اگر توانستید مطلبی را اینگونه ترجمه باید به شما تبریک گفت؛ بدانید که در کار خود حرفهای شدهاید و گوی سبقت را از رقبا ربودهاید. از متن اصلی سریع عبور نکنید بسیاری از مترجمین متن اصلی را سریع میخوانند واز آن عبور میکنند. دقت بفرمایید در ترجمه به خصوص ترجمه متون کامپیوتر و ترجمه تخصصی کامپیوتر این اشتباه مهلک را مرتکب نشوید. برخی از مترجمان متن را سرسری میخوانند وجالب اینکه برخی قسمتها را به صلاحدید خود اضافی میپندارند و آنراحذف میکنند!!! یا مثلا قسمتهای را که متوجه نمیشوند بهراحتی از کنار آنها عبور میکنند و زحمت تحقیق درباره آن را به خود نمیدهند. به گمان اینکه سایرین هم چیزی از این موضوع نمیدانند. به این قبیل مترجمین باید گفت همیشه اقبال یار شما نیست و مطمئن باشید زمانی فرا میرسد که کاری حساس به شما سپرده شود و شما نتوانید آنرا بهخوبی انجام دهید و سابقه کاری شما کلا زیر سوال میرود. با احتیاط ترجمه کنید ترجمه تخصصی در متون کامپیوتر باشد یا در سایر رشتهها تفاوتی ندارد باید همیشه با احتیاط و با دقت نظر ترجمه کنید و جانب احتیاط را رعایت کنید. انتخاب کلمات جایگزین مناسب و استفاده از منابع پربار و معتبر انگلیسی و فارسی باعث میشود که کیفیت ترجمه شما تا حد چشمگیری ارتقا یابد. شاید در نگاه اول چنین کاری سخت بهنظر بیاید اما ما به شما میگوییم که چنین نیست. برای ترجمه تخصصی متون کامپیوتر و ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر کافی است چندین بار این کار را تکرار کنید بعد از مدتی سایتّای مرتبط و منابع عالی در این زمینه را پیدا میکنید و میتوانید به آرشیو مقالات آنها مراجعه کرده و از آنها بهره ببرید. ملاحظه کردید که کار سختی نیست. تازه از اینها گذشته بعد از گذشت مدتی و مطالعههایی که در زمینه مورد نظر انجام دادهاید، این خود شما هستید که تبدیل به آرشیوی کامل میشوید و نتیجه آن بوجود نگارش ترجمههایی متفاوت و به یاد ماندنی میشود. در همین زمینه مثالی برای شما میآوریم که اهمیت درک متن اصلی و انتخاب بهترین کلمه برگردان را به شما نشان میدهد. از این مثال میتوان به کلمه ۷۱ میلیون دلاری یاد کرد، درست خواندید کلمهای که ارزشش ۷۱ میلیون دلار است. در سال ۱۹۸۰ willie Ramirez که هجده سال بیشتر سن نداشت در بیمارستان فلوریدا بستری شد و به کما فرو رفته بود. خانواده وی که تنها به زبان اسپانیایی صحبت میکردند با تمام توان خود سعی میکردند که احوال فرزندشان را برای پزشکان توصیف کنند اما موفق نمیشدند در این میان یکی از کارکنان بیمارستان که دو زبانه بود زحمت ترجمه صحبتهای خانواده ویلی را بهعهده گرفت. او کلمه intoxicado در زبان اسپانیایی را با واژه مست در انگلیسی تطبیق داد، در حالیکه مترجم حرفهای به خوبی میداند که این واژه به معنای مسموم هم بهکار میرود. خانواده ویلی هم منظورشان همین بود و میخواستند به دکترها بفهمانند که احتمالا وی مسمومیت غذایی پیدا کرده. اما دکترها با ترجمه اشتباه کلا روند درمانی دیگری در پیش گرفتند و به بیراهه رفتند. جالب اینجاست که مشکل اصلی ویلی خونریزی مغزی بود و اگر پزشکها صحیح راهنمایی میشدند از همان ابتدای کار با تشخیص درست روند درمانی درست را انتخاب میکردند. تمام این اشتباهات و تشخیص نادرست ۷۱ میلیون دلار برای خانواده ویلی تمام شد!!! از این قبیل مثالها زیاد هستند که خواندن آنها خالی از لطف نیست و پیشنهاد میکنیم حتما اگر فراغ بالی دست داد حتما آنها را مطالعه کنید. در ترجمه متون تخصصی به ویژه ترجمه تخصصی متون کامپیوتر و ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر، همیشه به یاد داشته باشید مترجمی موفق است که همیشه حرفی تازه برای گفتن داشته باشد. نیاز به ترجمه تخصصی کامپیوتر دارم رشتههایی مثل رشته کامپیوتر به دلیل اینکه همیشه در حال آپدیت شدن است، آبستن واژهها و عبارات جدید میباشد و طبیعی است که برای همراه شدن با این غافله باید خود را بهروز کنید و دنیای جدید اطلاعات و ارتباطات عقب نمانید. در این مقاله با چالشهای ترجمه تخصصی متون کامپیوتر آشنا شدیم و دست انداز های ترجمه این متون را بهخوبی درک کردیم. تیم مترجمین ما ترجمه تخصصی رشته کامپیوتر و ترجمه تخصصی کامپیوتر را با بالاترین کیفیت و در کوتاهترین زمان ممکن به شما تحویل میدهند. با گروه مترجمین ما ترجمهای متفاوت را تجربه خواهید کرد. دیدگاه ها درج دیدگاه نام : نام خانوادگی : ایمیل : دیدگاه : ارسال دیدگاه