ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

7 خطای جبران ناپذیر که مترجمان باید از آن ها دوری کنند
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 1 ماه پیش

7 خطای جبران ناپذیر که مترجمان باید از آن ها دوری کنند

در طول این پروژه های طولانی خطاهای بسیاری ممکن است دامن گیر مترجمین و فریلنسرها بشود که در این مقاله به هفت مورد از مهمترین این اشتباهات اشاره خواهیم کرد.

اگر در حرفه ترجمه فعالیت می کنید دانستن این خطاء ها به شما کمک خواهد کرد در طول یک پروژه طولانی ترجمه کتاب دچار اشتباهات مهلک نشوید.

 

سخنی با مترجمان 

مترجمان گرامی این مطلب جهت آموزش و گسترش دادن دانش شما فراهم شده است در صورت تمایل به همکاری با مجموعه ترجمه آپ لطفا فرم استخدام مترجم را تکمیل بفرمایید و برای ما ارسال کنید.حضور شما در مجموعه سبب افتخار ماست.

 

مشکلات موجود در مسیر ترجمه

ترجمه پروژه های بزرگ و طولانی همانند ترجمه کتاب نه تنها برای مترجمین که برای صاحبان ترجمه نیز چالشی بسیار بزرگ به حساب می آید. این اشتباهات ممکن است از یک مترجم با سابقه و کارآزموده نیز سر بزند؛ پس در ادامه با ما باشید تا بتوانید به عنوان یک مترجم در فرآیند ترجمه نقش آگاهانه تری داشته باشید.

 

چندی قبل سفارشی از یک مشتری همیشگی به دستم رسید. او می خواست کتابی در رابطه با توسعه کسب و کار برای مدیران ترجمه کند. کتاب بسیار سنگین بود و بیش از 80000 واژه داشت و البته زمانی که این فرد برای ترجمه در نظر گرفته بود نیز به نسبت حجم کتاب بسیار کم بود.

 

در مورد این سفارش انجام کار به جز در قالب یک گروه امکانپذیر نبود. در حین کار من تنها چهار مترجم در تیم خود داشتم که دوتای آن ها در پروژه های دیگری مشغول به کار بودند. پس تعدادی مترجم را به همراه دو ویراستار برای کار در این پروژه استخدام کردم که به طور همزمان با همدیگر کار کنند و ترجمه کتاب را در مدت زمان اندکی که پیش رو بود به پایان برسانند.

 

این مترجمین را از شبکه های مجازی همچون فیسبوک انتخاب کردم و با آن ها تماس گرفتم. از این افراد تست مختصری در زمینه ترجمه گرفتم و در نهایت سه نفر دراین آزمون پذیرفته شدند.

 

در همین حین هم دستورالعملی در مورد ترجمه این کتاب خاص و لغات و اصطلاحات موردنظر برایشان تهیه کردم.

 

زمان بسیار کوتاه ما را وادار کرد که کار ترجمه و ویرایش را به صورت همزمان انجام دهیم. این موضوع باعث شد تا در حین کار با اشتباهاتی اسف بار از جمله غلط در ترجمه، حذف برخی واژه ها و... روبرو شویم.

 

اولین مسئله ای که با آن روبرو شدیم این بود که مترجم قواعد ساده ترجمه کتاب شناسی و مرجع را نادیده گرفته بود.

 

اول این که عناوین کتاب های خارجی در پانوشت کتاب نمی بایست ترجمه می شدند. به طور مثال این عناوین باید در شکل اصلی خود باقی می ماندند، حتی اگر کتاب مورد نظر به آن زبان ترجمه شده بود.

 

دوم این که متن اصلی به عنوان یک منبع معتبر در مقایسه با ترجمه به حساب می آید. خواننده ها نیز باید در این فرآیند لحاظ شوند. اگر عنوان به درستی ترجمه نشود خوانندگان نمی توانند به راحتی به متن و کتاب اصلی دسترسی داشته باشند.

 

سومین موضوع این است که تنها نظرات مولف باید در پانوشت های صفحات ترجمه شود.

 

و آخرین نکته این که اگر نام مولف و عنوان کتاب را ترجمه می کنید نام های اصلی را باید در یک براکت مقابل اسامی ترجمه شده بنویسید.

 

در ذیل این مطلب به چند اشتباه رایج که هر مترجمی در فرآیند کار ممکن است مرتکب شود می پردازیم؛

 

از دستورالعمل ها پیروی کنید!

نکته بعدی که می خواهم به آن اشاره کنم درخواست کمک از دیگران است. ممکن است از این کار واهمه داشته باشید چرا که تصور می کنید آوازه و خوشنامی شما را به خطر می اندازد اما باید بدانید که حرفه ای ها هرگز از درخواست کمک کردن نمی ترسند.

 

به عنوان یک مترجم اگر نتوانم بعد از جستجو در اینترنت چیزی را متوجه شوم از دستیارانم کمک می گیرم. اگر درحال کار کردن بر روی یک پروژه بزرگ ترجمه هستید سعی نکنید همه کارها را خود به تنهایی انجام دهید چرا که احتمال پیش آمدن اشتباه و خطا به این صورت بسیار زیاد است. هرگز معانی کلمات پیچیده را به تنهایی حدس نزنید و از سایر اعضای تیم ترجمه برای این کار مشورت بخواهید. در این حالت نتیجه کار بهتر می شود.

 

همیشه این موضوع را به خاطر داشته باشید که ارائه یک ترجمه ضعیف بیش از مشورت گرفتن از دیگران به آوازه و شهرت شما در دنیای مترجمان لطمه می زند.

 

به عنوان یک مترجم که سال ها در این زمینه کار کرده ام عنوان می کنم که در فرآیند ترجمه کار تیمی و گروهی به شکل مثبت و سالم همیشه خروجی های بهتری از کار انفرادی را به همراه دارد.

 

قوانین و ظوابط ترجمه

 

از پرسیدن سوالات مفید و موثر ترس نداشته باشید

گاهی حتی حرفه ای ترین مولفین در کار دچار اشتباه می شوند. اگر خطایی را در متن اصلی کتاب دیدید آن را به زبان اصلی آن ربط ندهید. به جای این کار دستیاران خود را از این خطا آگاه کنید.

 

این کار مهارت و تسلط شما بر کار را نشان می دهد و به مولف اصلی کمک می کند تا متن اصلی را بهبود ببخشد.

 

به خاطر دارم زمانی در حال ترجمه یک مقاله فلسفی از انگلیسی بهفارسی بود. بنا به دلایلی در مدت زمان انجام کار به کارفرمای خود دسترسی نداشتم.

 

طبق روال همیشه با انجام سرچ های متعدد و واژه یابی های تخصصی به ترجمه کار پرداختم اما به دلیل نداشتن ارتباط با صاحب اثر و  عدم دسترسی به چیزهایی که در ذهن او برای نوشتن مقاله وجود داشت نتیجه کار یک متن نسبتا سخت از آب درآمد. این موضوع باعث شد تا دوباره به ترجمه مقاله بپردازم تا متنی روان و صحیح را به کارفرما ارائه دهم.

 

هرگز اشتباهات متن اصلی را به ترجمه اثر منتقل نکنید

موضوع مهم دیگری که در فرآیند ترجمه باید به آن دقت کنید این است که خطاهای نوشتاری متن اصلی را به ترجمه نبرید، چیزی که پیش از آن هم بهش اشاره شد.

  

هیچکس حق ندارد بررسی حقایق در متن را نادیده بگیرد و لغو کند

کار بر روی پروژه های پیچیده ترجمه، مانند ترجمه کتاب، همیشه باید با دقت بالا بر روی جزئیات همراه باشد. اگر در متن کتاب با حقیقتی تاریخی، مورد مطالعاتی و یا یک چهره سرشناس روبرو شدید باید حتما در مورد آن ها اطلاعاتی دقیق و صحیح را به دست آورید. این کار با مراجعه به منابع معتبر و یا حتی گوگل کردن واژه در اینترنت امکان پذیر است.

 

همیشه به خاطر داشته باشید که ترجمه بازی حدس معنی کلمات نیست، حقایق باید به درستی و دقیق برای خوانندگان منتقل شوند. در غیر این صورت اثر شما فاقد ارزش و اعتبار خواهد بود. به علاوه برای به دست آوردن ارزش و اعتبار در دنیای مترجمان شما موظف هستید به ارزش و اعتبار کار خود بهبود ببخشید و تمام حقایق موجود در متن را با سند و مدارک معتبر ترجمه کرده و به متن مقصد منتقل نمایید.

 

همچنین باید بافت های فرهنگی زبان مبدا و مقصد را به خوبی بشناسید. چرا که یکی از منابع خطا و پیچیدگی در فرآیند ترجمه کلمات فرهنگی هستند.

 

برای ترجمه در مورد اتفاقات و افرادی که در تاریخ مهم بودند و اسنادی در مورد آن ها وجود دارد حتما در اینترنت سرچ کنید. در غیراین صورت ممکن است اشتباهات تاریخی را در متن خود لحاظ کنید که اعتبار کار خودتان را زیر سوال ببرد.

 

وبسایت و منابع زیادی برای این بررسی وجود دارند. سعی کنید به اطلاعات موجود در ویکی پدیا اکتفا نکنید. مراجع موجود در این وبسایت صددرصد مطمئن نیستند و به دلیل قابل ویرایش بودن متن های موجود در آن قابلیت تحریف بسیار زیادی دارند.

 

در انتهای کار ترجمه خود را جدا از متن اصلی دوباره مطالعه کنید

بدی انجام دادید. اگر از ایده ای که در متن اصلی وجود دارد سر در نمی آورید باید بگوییم که این به دلیل مشکل داشتن متن و وجود اشتباه در آن نیست. اگر جملات متن اصلی پیچیده به نظر می آیند باید سعی کنید از ایده اصلی موجود در آن سر در بیاورید و سپس آن را به زبان مقصد منتقل کنید. با این روش علاوه بر انتقال مطلب به حفظ مفاهیم و معانی موجود در آن کمک می کنید.

 

بسیاری از مخاطبان متن ترجمه شده توانایی بررسی متن اصلی را ندارند پس اگر جملات شما برایشان نامفهوم باشند شما در انتقال مطلب با عدم موفقیت همراه خواهید بود.

 

به عنوان یک مترجم در ترجمه ای که انجام می دهم خواه یک کتاب باشد و یا یک مقاله چند صفحه ای چنین موضوعی را حتما لحاظ می کنم. این کار خود به نوعی ویرایش و غلط گیری متن توسط مترجم نیز به حساب می آید.

 

در توانایی های ترجمه ای خود اغراق نکنید

اگر در مورد توانایی خود در ترجمه در یک بازه زمانی محدود مطمئن نیستید سفارش های کمتری را بپذیرید. این کار علاوه بر این که از استرس شما کم می کند دقت و کیفیت کارتان را نیز بالا می برد. با این شیوه می توانید توانمندی خود در انجام یک حجم کاری مشخص را بسنجید و سپس سعی کنید که این مقدار را به تدریج افزایش دهید.

 

این نکته را همیشه به خاطر داشته باشید؛ انجام حجم کمی از کار با کیفیت بالا موجب حفظ خوشنامی شما در دنیای ترجمه می شود. کیفیت بالا و خوش قولی خود به خود متقاضیان بیشتری را به سوی شما جذب می کند.

 

گاهی اوقات چنین اشتباهاتی از من سر میزند. بدون توجه به زمانی که دارم کارهایی را قبول می کنم و هنگام تحویل آن ها با استرس و مشکلات زیادی روبرو می شوم. گاهی اوقات نیز بدقول می شوم و این کار علاوه بر ضررهای مالی که برایم به همراه داشته باعث شده تا پروژه های زیادی را نیز از دست بدهم.

 

حال برای جمع بندی مقاله بهتر است وظایف مترجمان و ویراستاران را تا حدودی مشخص و متمایز کنیم.

 

یک مترجم باید از خطاهای معنایی و گرامری در متن دوری کند

وظیفه ویراستار دقت و توجه به اصول گرامر، سبک نوشتاری و نقطه گذاری متن است در حالی که مترجم باید به انتقال صحیح ایده های موجود در ذهن مولف، ترجمه صحیح کلمات و اصطلاحات موجود در متن و حفظ یکدستی و معنای موجود در سراسر متن مبادرت ورزد.

 

اگر مترجم به وظایفی که در قبال متن ترجمه شده دارد به درستی عمل کند آنگاه ویراستار تنها با مراجعه به متن مقصد ایرادات ظاهری موجود در آن را برطرف می کند. اگر مترجم در ترجمه اثر دقت لازم را نداشته باشد ویراستار ناچار است برای اصلاح ایرادات به متن اصلی رجوع کند. این کار علاوه بر این که در حوزه اختیارات ویراستار نیست زمان و انرژی غیرضروری زیادی را از او خواهد برد.

 

نکاتی که در این مقاله عنوان شد از تکنیک هایی کلیدی است که مترجمان با رعایت آن ها می توانند آوازه و شهرت مثبت زیادی را در دنیای حرفه ای ترجمه از آن خود کنند. در این صورت بسیاری از کارفرمایان مراجعه کننده برای پروژه های بعدی خود نیز به آن ها مراجعه خواهند کرد و این به معنی تداوم انجام کار و کسب درآمد است.

 

بسیاری از مترجمان آماتور و حتی برخی از مترجمان حرفه ای نیز ممکن است در دام این اشتباهات بیفتند. امیدواریم این مقاله به شما کمک کرده باشد تا جایی که مقدور است از چنین خطاهایی دوری کنید و به بهترین شکل ممکن کار خود را انجام دهید.

 

مرجع

meduim.com

دیدگاه ها
درج دیدگاه