ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

اصول ترجمه کتاب فارسی
نویسنده : فهیمه میرزایی
زمان ایجاد : 4 ماه پیش
اصول ترجمه کتاب فارسی-اصول ترجمه کتاب فارسی و یا اصول ترجمه کتاب فارسی به دیگر زبان های زنده دنیا یک کار ب

اصول ترجمه کتاب فارسی

اصول ترجمه کتاب فارسی و یا اصول ترجمه کتاب فارسی به دیگر زبان های زنده دنیا یک کار بسیار مشکل و سخت می باشد زیرا که ادبیات غنی فارسی و تفاوت این زبان با زبان های دیگر دنیا یکی از سخت ترین موارد در امر ترجمه کتاب می باشد.زیرا ترجمه کتاب های فارسی و ترجمه متون ادبی از پیچیدگی های خود برخوردار می باشد.

 

 

آیا از خودتان پرسیده اید چگونه میتوانید فرهنگ کشور خود را به دنیا صادر کرد؟

یکی از راه ها صادرات فرهنگ به کشورهای مختلف دنیا ترجمه کتاب می باشد.همانطور که می دانید کتاب های هنرمندان و اسطوره های فارسی زبان به زبان های زنده دنیا بارها و بارها ترجمه شده است.کتاب های مانند مثنوی و معنوی ، لیلی و مجنون ، بوستان و گلستان سعدی ، شاهنامه فردوسی و ... هرچند که در عصر کنونی متاسفانه این صادرات کمرنگ شده است.

ما این مطلب و مطالب آینده قصد داریم که این مسیر را برای عزیزان مترجم و یا علاقه مندان که در این زمینه فعالیت می کنندو یا افرادی که تمایل به انجام کارهای را فرهنگی دارند،بتوانند  تا حدودی نقشه راه این مسیر را روشن کنیم.

بعد از تحقیقات در این زمینه متوجه شده ایم که در این رابطه مطالب چندان جالبی وجود نداشته است. بنابر این سعی در روشن کردن بخشی از مسیر در این مطلب و مطالبی که قصد داریم در آینده عنوان کنیم، پرداخته ایم.

 

 

ترجمه کتاب فارسی و تاثیرات آن بر جامعه

یکی از کارهایی که به منظور انتقال دانش، آگاهی و سایر اطلاعات در میان کشورهای مختلف انجام می­ شود، ترجمه ادبیات، ترجمه کتاب و آثار نوشته شده توسط نویسندگان این کشورها به زبان های مختلف است.

در ایران نیز از سالیان دور کار ترجمه کتب علمی، تاریخی و ادبی توسط مترجمان گمنام و نام آشنا انجام می­ گرفته است. این کار تاثیر بسیار زیادی در بالا بردن سطح آگاهی قشر کتاب خوان از اتفاقات مختلف در سراسر دنیا داشته است.

مترجمین نام آشنایی که امروزه برخی از آن ها نیز در میان ما نیستند بار این امانت و انتقال فرهنگی را به شایستگی بر دوش کشیدند و موجبات آشنایی خیل عظیمی از مردم با فرهنگ مبدا را فراهم آورده اند.

همانند تمامی کارها ترجمه کتاب زبان های مختلف به فارسی نیز از اصول و مراحلی تبعیت می کند که در این مقاله قصد داریم به آنها بپردازیم.

 

 

مترجم چگونه کتاب فارسی مناسب برای ترجمه انتخاب می کند؟

یک مترجم پیش از آن که به دنبال یافتن کتابی برای ترجمه باشد باید حوزه علاقمندی و مهارت های خود در این کار را به خوبی سنجیده و بشناسد.

این مرحله در ترجمه کتاب فارسی بسیار مهم است چرا که تعیین کننده کیفیت متن و خروجی کار است. کیفیت ترجمه کتاب فارسی نیز معیاری برای بالا رفتن میزان فروش آن است.

سپس مترجم باید با تحقیق در بازار، کتاب هایی که مخاطبین به ترجمه فارسی آن نیاز دارند را شناسایی کند.  این بررسی بسیار مهم است چرا که با میزان فروش کتاب ارتباطی مستقیم دارد.

بعد از این که کتاب های فارسی برای ترجمه کاندید شد، با توجه به هدفی که مترجم دارد، باید از این موضوع که کتاب قبلا ترجمه شده و یا نه آگاهی پیدا کرد.

برای این کار لازم است به وب سایت مرکز اسناد و کتابخانه ملی ایران بازدید مراجعه کنید. تمامی آثار چاپی و ترجمه شده با ذکر مشخصات کامل در این وب سایت موجود هستند و با جستجوی نام اثر و یا نویسنده می­توان تمامی اطلاعات مربوط به آن را در سایت یافت.

برای این که بتوانید جستجوی دقیقی داشته باشید بهتر است نام کامل نویسنده و اثر را بدانید تا این فرآیند برایتان ساده تر شود، چرا که برخی ترجمه ها عنوان هایی متفاوت از متن اصلی دارند.

 

قبل از ترجمه یک کتاب این مطلب حتما بخوانید

 

 

 

آیا هر کتاب تنها یک بار قابلیت ترجمه شدن دارد؟

محدودیتی برای ترجمه کتاب به صورت مجدد وجود ندارد و ترجمه کتاب فارسی نیز از این قانون مستثنا نیست.یک اثر پرطرفدار و خوب بارها و بارها قابلیت ترجمه دارد. این موضوع به هدف مترجم کتاب نیز بستگی دارد و از مد و زمان پیروی نمی کند.

برخی از آثار مشهور نویسندگانی چون تولستوی، هوگو، جین آستن، ویکتور هوگو و بسیاری دیگر همچنان تجدید ترجمه و چاپ می شوند و مخاطبان خود را دارند.

ترجمه مانند یک چاقوی دولبه عمل می کنند. یک ترجمه خوب و عالی بعضا شهرت و تاثیرگزاری بیش از متن اصلی پیدا می کند و یک ترجمه ضعیف و بی کیفیت نیز متن اصلی و ارزش های آن برای مخاطبین جامعه مقصد را به قهقهرا می برد.

 

 

آیا ترجمه واژه به واژه در عنوان اصلی در امر ترجمه کتاب فارسی یک ضرورت است؟

برخی از مترجمین کتاب های فارسی با دخل و تصرف در متن اصلی به جذابیت های این آثار افزوده اند. طلایه دار این گروه از مترجمین آقای ذبیح الله منصوری است که آثار گرانبهایی چون پطر کبیر، دون کیشوت، سینوهه و... را در کارنامه ادبی خود دارد.

منصوری مخالفین و موافقین بسیاری داشت، با این حال ترجمه به سبک بسط و گسترش کار ساده ای نیست و از عهده هر مترجمی برنمی آید چون نیازمند اطلاعات گسترده و دانش ادبی بالایی است.

در ایران نیز گاهی ترجمه های متعددی از یک اثر مشاهده می کنیم که برخی از آن ها ارزشی به اندازه تاریخ دارند و نام و آوازه مترجم خود را به اندازه نویسنده اصلی اثر و گاهی بیشتر از او بر سر زبان ها انداخته اند.

 

 

حق تکثیر، مسئله مهمی که در ایران به فراموشی سپرده شده است

مترجم در این مرحله با توجه به قوانین نشر و کپی رایت باید از نویسنده اصلی و صاحب اثر مجوزهای لازم را بگیرد. این قانون در بیشتر کشورهای دنیا با جدیت رعایت می­شود.

متاسفانه در ایران با تکیه بر بهانه هایی مانند هزینه های بالا در فرآیند گرفتن مجوز از صاحب اصلی اثر برای ترجمه کتاب  به زبان فارسی، کپی رایت به هیچ عنوان رعایت نمی­شود.

در این مرحله اثری که قرار است ترجمه شود انتخاب شده است. در صورتی که مترجم کتاب شخصا به انتخاب اثر اقدام کرده است پس از اتمام ترجمه یک چهارم از اثر باید آن را برای چاپ به ناشران مختلف ارائه کند.

 

 

بعد از ترجمه کتاب فارسی چه باید کرد؟

بسیاری از ناشران ترجمه را به صورت کامل و پس از ویراستاری برای چاپ قبول می­ کنند. اما تعداد زیادی از ناشران پرآوازه و حرفه ای تمامی مراحل کار بعد از ترجمه اثر را در تیم های تخصصی خود انجام می­ دهند.

برای این که مترجم بتواند متن قابل قبولی از ترجمه یک کتاب فارسی را ارائه دهد لازم است تا کتابی که انتخاب کرده است را ابتدا به صورت کامل و دقیق مطالعه کند.

سپس باید واحد ترجمه را انتخاب کند. این واحد می­تواند کلمه و یا جمله باشد. خواندن یک کتاب پیش از ترجمه آن بسیار مهم است، چرا که کمک می­کند تا مترجم انسجام و یکپارچگی متن را در طول کار از دست ندهد. 

 

 

اهمیت ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی توسط مترجمان متخصص

انتخاب سبک نوشته با توجه به متن اصلی نیز از مواردی است که نباید از قلم بیفتد. ترجمه کتاب فارسی اصول بسیاری دارد که با توجه کافی به آن ها می توان اثری در خور و شایسته مخاطبان را خلق کرد.

به دلیل وجود همین قوانین بهتر است کار ترجمه کتاب فارسی را به کسانی بسپاریم که تخصص لازم برای رعایت کردن این اصول را دارند.

در بسیاری از موارد افراد تصور می کنند که داشتن سواد عمومی در یک زبان به آن ها توانایی ترجمه می دهد که این تفکر از پایه اشتباه است.

در صورتی که مترجم یک اثر فردی متخصص در زمینه ترجمه نبوده و آگاهی لازم نسبت به مسائل مطرح شده در این حوزه را نداشته باشد خروجی کار ارزش لازم را پیدا نمی کند و به همین ترتیب نیز مخاطبان کمتری ترغیب به مطالعه کتاب مورد نظر خواهند داشت.

 

 

آیا ساختارهای زبان های انگلیسی و فارسی شبیه به هم هستند؟

در ساختار ادبی زبان فارسی کلمات و عباراتی وجود دارند که معنای آنها دقیقا با معادل فارسی آنها همخوانی ندارند.

این عبارات شامل اصطلاحات، ضرب المثل­ها و برخی از جملات ادبی هستند. برای ترجمه این دسته از جملات بهتر است معادل­های فرهنگی با توجه به زبان فارسی انتخاب شود تا خواننده متن در هنگام خواندن با آن هم ذات پنداری کند.

 

 

عدم آشنایی مترجم با اصول ترجمه کتاب فارسی تاثیر بر آثار می گذارد؟

عدم آشنایی مترجم با اصول ترجمه کتاب از زبان فارسی به انگلیسی و یا دیگر زبان ها باعث می شود تا او در هنگام برخورد با جملات و مطالبی که نیاز به ترجمه فرهنگی دارند دچار چالش شود و در نهایت نیز با ترجمه های ناملموس و نامناسب زحمات خود و نویسنده را از میان ببرد.

برای این که بتوانید کاری حرفه ای و در خور توجه به بازار ترجمه کتاب فارسی عرضه کنید لازم است پس از پایان کار با چندین مترجم و متخصص در حوزه کتاب خود مشورت کرده و ترجمه کتاب را به آن­ها نشان دهید. این کار دقت و کیفیت اثر شما را تا حد زیادی افزایش می­دهد.

 

 

چه زمانی اثر ترجمه شده آماده ورود به بازار کتاب است؟

یکی از مراحل مهم در ترجمه کتاب فارسی پس از اتمام کار ویراستاری که توسط ناشر انجام می­شود صفحه آرایی اثر است. جلد اثرنیز باید با نظر مترجم و تایید ناشر و ارگان های مختلف طراحی شود.

پس از اتمام تمامی مراحل مورد نیاز، ترجمه فارسی کتاب برای اخذ شابک، فیپا و مجوزهای وزارت فرهنگ و ارشاد مورد بررسی وارزیابی های کارشناسی قرار می­گیرد.

برای دریافت فیپا یا همان فهرست نویسی باید همزمان با انجام فرآیند چاپ، نمونه ویرایش شده و بدون غلط اثر را به مرکز اسناد  و کتابخانه ملی ایران ارسال کرد.

پس از طی این مراحلاثر ترجمه شده وارد بازار می­شود و در دسترس مخاطبان خود قرار می­گیرد. برای بهتر شدن فروش اثر خود علاوه بر بالا بردن کیفیت کار، دست به کار بازاریابی و تبلیغات مناسب شوید.

 

 

سخن آخر

مترجمان زبده دارالترجمه آنلاین آپ  که در رشته های متفاوت دانشگاهی در امر ترجمه فعالیت می کنند، می توانند به شما در این مسیر پر پیچ و خم ترجمه کتاب فارسی کمک کنند.در بین مترجمان ما افرادی هستند که در این زمینه تجربه فراوانی دارند. ما دانستنی های خود را با شما به اشتراک خواهیم گذاشت تنها کافی است که از صفحه تماس با ما یا تکمیل فرم ثبت سفارش ترجمه کتاب با ما ارتباط بر قرار کنید. اگر قصد ترجمه کتاب های فارسی را دارید با ما در ارتباط باشید ما تمام تلاش خود را برای شما خواهیم کرد.

 

لطفا نظرات و سوالات خود را در بخش ترجمه کتاب  فارسی با ما به اشتراک بگذارید

 

دیدگاه ها
درج دیدگاه