ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

ترجمه متن پزشکی و 5 نکته اساسی ترجمه متون پزشکی
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 11 ماه پیش
ترجمه متن پزشکی و 5 نکته اساسی ترجمه متون پزشکی-به ترجمه متن پزشکی نیاز دارید؟ تمام دانشجویان رشته پزشکی و رشته های مرتبط با پزشکی

ترجمه متن پزشکی و 5 نکته اساسی ترجمه متون پزشکی

به ترجمه متن پزشکی نیاز دارید؟ تمام دانشجویان رشته پزشکی و رشته های مرتبط با پزشکی بهتر است که با این 5 نکته اساسی ترجمه متن پزشکی آشنایی داشته باشند

رشته پزشکی یکی از قدیمی ترین رشته ها دانشگاهی به حساب می آید همانطور که مشخص است دانش پزشکی یکی از نیازهای مهم تمام انسان ها می باشد.

فرقی نمی کند که شما یک پزشک باشید یا یک فرد عادی همه ما انسان ها به دانش پزشکی نیاز خواهیم داشت.

اگر نگاهی به تاریخ بیندازیم خواهیم دید که علاقه مندان رشته پزشکی سفرهای پر خطر زیادی را طی می کردند تا به این علم مهم دست یابند،لازم به ذکر نیست که یک پزشک خوب در ابتدا یک محقق خوب است و نیاز به تخصیص وقت مطالعه زیاد جهت آموزش خود نیاز دارد.

اغلب پزشکان،اساتید،پرستاران و دانشجویان و علاقه مندان این رشته جذاب همواره سعی در افزایش سطح دانش فردی خود هستند، شما چطور؟

بسیاری از کتاب های رشته پزشکی به زبان انگلیسی موجود می باشد، بسیاری از این اطلاعات را در مقالات و کتاب های ترجمه شده پزشکی و یا کتاب های ترجمه نشده پزشکی یافت خواهند شد.

  • چگونه می توانید سرعت مطالعه خود را افزایش دهید؟
  • چگونه متن پزشکی در زبان های مختلف را ترجمه کنم؟
  • آیا برای شما پش آماده که مطلب بسیار مهم و اصولی را در زبان های مختلف دنیا کشف کرده باشید و مدت زمان طولانی را صرف ترجمه آن کرده باشید؟
  • روش صحیح ترجمه متون پزشکی چیست؟

یکی از راه های افزایش سرعت مطالعه متون پزشکی ترجمه آن است.

اگر پزشک هستید و می‌خواهید از آخرین دستاوردهای علم پزشکی در شاخه‌ی خود مطلع شوید و در حرفه‌ی خود جزو افراد کاربلد و حرفه‌ای باشید، اگر دانشجوی رشته‌های پزشکی و پیراپزشکی هستید و به دنبال ترجمه‌ی سریع‌تر و دقیق‌تر متون پزشکی انگلیسی به فارسی هستید، این مطلب راهنمای بسیار خوبی برای شماست.

 

لزوم ترجمه مقالات تخصصی پزشکی

پزشکی از دیرباز یکی از شاخه‌های مورد توجه علمی بوده است و چون این رشته بلاواسطه با انواع بیماری‌های گوناگون و سلامت و تندرستی افراد سروکار دارد، پزشکان همواره در بین مردم از جایگاه و مقام ویژه‌ای برخوردار بوده‌اند.

چه بسیار بیماری‌هایی که به مرور زمان شناخته شده‌اند و پژوهشگران به مدد پیشرفت علم توانسته‌اند راه‌ هایی را برای پیشگیری یا از بین بردن و درمان این بیماری‌ها پیدا کنند.

اما با وجود همه پیشرفت‌ها، هنوز بسیاری از بیماری‌های ناشناخته نیز وجود دارد که دانشمندان در صدد پیدا کردن راهی برای درمان آنها هستند.

با توجه به تنوع بیماری‌ها و روش‌های درمانی مختلف و در عین حال پیشرفت سریع تکنولوژی در حوزه‌ی پزشکی، پزشکان و متخصصان همیشه نمی‌توانند خود را با سرعت این پیشرفت‌ها هماهنگ کنند و دانش خود را به‌ روز نمایند. اما اگر به دنبال آن هستید که در حرفه‌ی خود پیشرفت کرده و به عنوان پزشکی محبوب زبانزد مردم باشید، باید همواره خود را از آخرین رویدادهای صورت گرفته در حوزه‌ی پزشکی و شیوه های جدید درمانی مطلع سازید.

لازمه‌ی این دانش و آگاهی آن است که پزشکان دائماً به منابع معتبر علمی رجوع کنند و اطلاعات خود را به کمک فن‌آوری های مدرن از این پیشرفت ها به‌روز کنند.

پس اگر پزشکی ساده هستید و چندان برایتان اهمیتی ندارد که در این حرفه پیشرفت کنید و یا صرفا قصد خدمت‌رسانی کوتاه مدت و محدود را دارید، این مطلب چندان فایده‌ای برایتان ندارد.

اما اگر به دنبال ارتقاء دانش و مهارت خود در حرفه‌ی پزشکی هستید، تا انتهای مطلب همراه ما باشید.

حساسیت ترجمه متن پزشکی

با توجه به حساسیت رشته پزشکی در بهره‌گیری از آخرین روش های درمانی، پزشکان باید به صورت منظم دانش خود را در این رشته با تکنولوژی‌های مدرن همسو کنند.

ناآگاهی از دانش روز پزشکی می تواند خسارات جبران ناپذیری برای متخصصان این رشته و بیماران آنها به بار آورد.

 

نتایج حاصل از ترجمه نادرست

گاهی اوقات مقالات و متون ترجمه شده، از سوی پزشکان استفاده می شود، در زمانی دیگر دانشجویان و گاهی اوقات هم مردم عادی از این ترجمه ها استفاده می کنند.به همین دلیل نیاز است تا قبل از ترجمه، تمامی این موارد به صورت جدی تری بررسی شوند و برای جلوگیری از هر گونه مشکل، سبک نوشتاری آنها مشخص شوند. در دسته ای دیگر از چنین مواردی ممکن است مترجم با موانعی دیگر مواجه شود.

گاهی اشتباهات رایج که در ترجمه کتاب پزشکی رخ می دهد سبب این عوامل می باشد زیرا که کتاب های پزشکی یکی از مراجع مهم این رشته می باشد.

گاهی اوقات دانشجویان رشته های علوم پزشکی دست به ترجمه متون تخصصی رشته خود می زنند.

به طور یقین این افراد با کلمات و اصطلاحات تخصصی موجود در رشته خود به خوبی آشنا هستند.

با این حال، نکته با اهمیت در این زمینه عدم آشنایی این افراد با شیوه درست ترجمه چنین متن هایی است.

در نهایت محصول تولیدی این افراد، متنی بی روح و غیر قابل فهم است. در آن سو، ممکن است گروهی از دانشجویان و یا فارغ التحصیلان تازه کار رشته مترجمی نیز دست به ترجمه متون تخصصی بزنند.

این افراد با توجه به تحصیل در رشته های مورد نظر، به خوبی با شیوه های ترجمه بعضی از انواع متن های تخصصی آشنا هستند، با این حال، مشکل اصلی این افراد عدم آشنایی و شناخت متون تخصصی پزشکی است. در نتیجه، متون ترجمه شده توسط این افراد نیز از کیفیت مورد نظر برخوردار نخواهد بود.

گاه به علت بی‌اطلاعی پزشک و یا درک اشتباه متنی که از آن کمک گرفته، پزشک جان بیمار خود را به خطر می‌اندازد و علاوه بر آنکه شهرت خود را در این حرفه از دست می‌دهد، سلامت بیمار را نیز تهدید کرده و یا حتی زندگی خانواده‌ای را نیز نابود می‌کند و صدمات روحی و عاطفی جبران‌ناپذیری را به بار می‌آورد.

به عنوان مثال، اگر پزشکی در رشته‌ی خود از داروهای جدیدی که برای درمان نوع خاصی از بیماری در آن رشته به بازار آمده و اثرات آن بی‌اطلاع باشد، نمی‌تواند در شیوه‌های درمانی خود از این داروها بهره گیرد و چه بسا که پروسه‌ی درمان را در بیمار طولانی کند.

همین امر می تواند به ناامیدی بیمار از تجویز پزشک و مراجعه به پزشکی که در جریان این پیشرفت‌ها است، منجر گردد.

به منظور اطلاع از آخرین پیشرفت ها در زمینه علم پزشکی، لازم است که پزشکان، متخصصان و محققان به مقالات مرتبط پزشکی که در مجلات معتبر و یا کتب مختلف منتشر می شوند، رجوع کنند.

پزشکان و دانشجویان ایرانی هم در این راستا باید به ترجمه متن پزشکی از انگلیسی به فارسی و مقالات تخصصی دسترسی داشته باشند.

 

اهمیت ترجمه تخصصی متن پزشکی

متون رشته پزشکی معمولا به زبان انگلیسی است و با کلمات تخصصی که خاص این رشته است، نوشته شده است.

علاوه بر پزشکان، برای دانشجویان و پژوهشگران رشته پزشکی نیز ضروری است که ترجمه متن پزشکی انگلیسی به فارسی را در اختیار داشته باشند تا بتوانند از آخرین دستاوردهای این رشته اطلاع حاصل کنند و بر منبع دانش به‌روز خود بیفزایند.

دانشجویان رشته پزشکی پس از آنکه دوره پزشکی عمومی را گذراندند، با تخصص‌های بسیار متنوعی در این رشته روبه‌رو می‌شوند که با توجه به شرایط و علایق خود می توانند در رشته‌های تخصصي بالينی و یا در رشته‌های علوم پايه ادامه تحصیل ‌دهند.

در هر یک از این رشته ها نیز دانشجویان با مقالات متعدد تخصصی رشته پزشکی روبه‌رو هستند و لازم است تا ترجمه این متون را به دست آورند تا بتوانند با سرعت بیشتری به درک کاملی از این متون و مقالات دست یابند و در تحصیلات و تخصص خود از آنها بهره گیرند.

 

زیرشاخه‌های گروه پزشکی

به جرات می‌توان گفت که گروه پزشکی یکی از رشته‌هایی است که دارای زیرشاخه‌ها و تخصص‌های متعددی است و هر یک از این رشته ها نیز به نوبه خود دارای منابع مطالعه و تحقیقاتی بسیاری به زبان انگلیسی می‌باشد.

یکی از ملزومات محققین و دانشجویان این رشته آن است که با توجه به سرعت پژوهش‌های نوین در علوم پزشکی، از منابع و مقالات تخصصی جدید رشته‌ی خود اطلاع یابند. معمولا متون پزشکی بسیار تخصصی بوده و مملو از واژگان تخصصی بسیار هستند.

چون واژگان هر رشته مختص به آن رشته پزشکی هستند و در آن رشته معنا و مفهوم خاصی دارند، نیازمند ترجمه تخصصی بسیار دقیق با داشتن دانش تخصصی ترجمه در رشته پزشکی می‌باشند.

 

ویژگی‌های مترجم متون رشته پزشکی

ترجمه متن پزشکی به علت حساسیت بالای ترجمه تخصصی متون پزشکی، نیاز به مترجمین متخصص در زمینه های مختلف علوم پزشکی دارد که بتوانند متن یا مقاله انگلیسی را در وهله اول به خوبی درک کرده و سپس آن را با زبانی کاملا تخصصی و در عین حال روان و قابل فهم به فارسی ترجمه کرده و در اختیار شما قرار دهند.

 

شاید بسیاری از مترجمان ساده که حتی تسلط بالایی بر زبان انگلیسی دارند، بخواهند ترجمه این قبیل مقالات پزشکی را بر عهده گیرند اما شایان ذکر است که بدون تخصص پزشکی نمی توان به سادگی از عهده‌ی ترجمه متن پزشکی انگلیسی به فارسی برآمد.

هر گونه خطا در ترجمه عبارت یا کلمه‌ای تخصصی در متن پزشکی می تواند بر ساختار کل مقاله لطمه وارد کند و از این رو، مترجم متخصص این حوزه باید تسلط بالایی بر متن داشته باشد.

چه بسا که اشتباه در ترجمه یک کلمه تخصصی می تواند باعث سردرگمی یا اشتباه خواننده نیز شود. برای مثال واژه‌ی delivery در متون پزشکی مربوط به مامایی بیشتر به معنی زایمان است حال آنکه همین کلمه اگر درست ترجمه نشود می‌تواند معانی نظیر ارسال، و تحویل هم داشته باشد.

 

دسته‌ بندی مقالات و متون پزشکی

همان طور که قبلا اشاره شد پزشکی به رشته های گوناگونی تقسیم می شود و هر رشته نیز شاخه های اختصاصی خود را دارد.

از این رو وقتی می گویید به ترجمه یک مقاله تخصصی پزشکی نیاز دارید، باید مشخص کنید که مقاله شما مربوط به چه رشته ای است زیرا هر رشته ای از گروه پزشکی به تخصص خاص خود برای ترجمه نیاز دارد.

این بدان معنی است که برای هر رشته‌ای مترجم تخصصی همان رشته لازم است و این مورد در ترجمه کتاب پزشکی بسیار حائز اهمیت است.

به عنوان مثال کسی که متخصص ترجمه متون مربوط به رشته ارتوپدی یا مامایی است، آشنایی کاملی با اصطلاحات تخصصی چشم پزشکی یا مغز و اعصاب ندارد و یا نمی‌تواند همه مطالب و تغییرات علمی مربوط به این رشته را به طور کامل دنبال کند.

زیرا هر یک از این رشته‌ها خود دنیایی است که کسب مهارت در ترجمه متون آنها نیاز به صرف زمان و مطالعات دقیق دارد.

از این رو، بسیار مهم است که برای ترجمه متون هر رشته‌ای از متخصص همان رشته استفاده کرد.

لازم به ذکر است که مترجم هر رشته علاوه بر دانش تخصصی در آن رشته باید از اصول کلی ترجمه متون رشته پزشکی از انگلیسی به فارسی و یا بالعکس آگاه باشد.

از جمله دغدغه‌های پزشکان و فعالان این حوزه آن است که انتظار دارند در متون پزشکی عبارات تخصصی به عبارات و اصطلاحات رایج در بین پزشکان ترجمه شود و به سادگی برایشان قابل درک باشد.

 

کیفیت و زبان ترجمه متن پزشکی

رعایت برخی اصول کلی در هر گونه ترجمه فارغ از رشته و موضوع آن بسیار ضروری است.

از این موارد می توان به حفظ ساختار زبان نویسنده و امانتداری مترجم در ترجمه دقیق متن اشاره کرد اما آنچه که این نکات را در ترجمه متن پزشکی بسیار حائز اهمیت می‌سازد، حساسیتی است که این مطالب در تعیین نوع درمان انتخابی یا نحوه عملکرد پزشک بر روی بیمار دارد.

گاهی در ترجمه متونی از این دست، مترجم نمی تواند ساختار زبانی را چنان که باید روان و قابل فهم انتقال دهد و همین امر بر پیچیدگی مطلب و سردرگمی خواننده می انجامد. به علاوه در مقالات پزشکی مترجم باید کلیه جزئیات را چنان که در متن اصلی آمده، در ترجمه نیز منعکس نماید و حق هیچ گونه دخل و تصرفی در مقاله را ندارد.

حتی اگر برخی مطالب از نظر مترجم گویا نیست یا در صحت آن شک دارد، مترجم حق ندارد که آن را حذف و یا برداشت شخصی خویش را نیز در ترجمه وارد کند.

در ترجمه متن پزشکی همه جزئیات باید با دقت در نظر گرفته شود زیرا گاهی همین جزئیات دارای نکات کلیدی و تعیین کننده است.

علاوه بر اصطلاحات تخصصی که باید متناسب با رشته پزشکی ترجمه شود، مترجم باید دقت کافی را در مورد کلماتی که با حروف اختصاری نشان داده می شود نیز نشان دهد.

نمونه این موارد را به وفور می توان در برگه های آزمایشگاهی و جواب مراکز سونوگرافی یا ارتوپدی و امثال آن دید.

در ترجمه این قبیل باید دقت شود تا عبارات دقیق و صحیح استفاده شود. مثلا FBS مخفف Fast Blood Sugar یا همان قند خون ناشتا است.

از آنجا که پیشرفت های مداوم علم پزشکی و تکنولوژی های مرتبط با آن دائما در حال تغییر و به‌روز شدن است، مترجم این رشته نیز باید دائماً اصطلاحات تخصصی روز پزشکی را جستجو کرده و با آنها آشنا باشد.

همین طور مترجم باید از اصطلاحاتی استفاده کند که در میان جامعه پزشکی متداول است.

شاید مهم ترین نکته در ترجمه متون و مقالات تخصصی پزشکی، تجربه‌ای است که مترجم در کار مداوم با این قبیل متون به دست می‌آورد و می‌تواند آن را در متون ترجمه شده که به خوبی و روانی ترجمه شده‌اند، منعکس سازد.

این تجربه گوهر گرانبهایی است که به راحتی بدست نمی‌آید و نیاز به سال‌ها تلاش دارد.

 

فواید استفاده از خدمات مترجمان برتر مرکز ترجمه آپ

خوشبختانه این مرکز ترجمه این اطمینان را به شما می‌دهد که ما در این مرکز از وجود دانش‌آموختگان متخصص، مجرب و متعهد رشته پزشکی با تسلط بالا در زبان برای ترجمه متن پزشکی انگلیسی به فارسی و برعکس بهره می‌گیریم و این قبیل سفارشات به مترجمانی واگذار می‌شود که خود از دانشجویان و یا فارغ‌التحصیلان رشته پزشکی هستند که علاوه بر مهارت در فن ترجمه به این موضوع نیز آگاهند.

یکی از مهمترین ویژگی های موجود در ترجمه آپ، استفاده از پایگاه های داده تخصصی برای حفظ و یک نواختی تمامی متون ترجمه شده است.

 

به ترجمه متن پزشکی نیاز دارم

 

پس از دریافت سفارش، متون تخصصی پزشکی برای ترجمه در دسترس مترجمین با تجربه قرار می گیرند.

مترجمین ما شروع به بررسی و تحلیل مقالات و یا کتاب های تخصصی می کنند و سپس با توجه به نوع ترجمه، شروع به گرد آوری و افزودن لغات تخصصی به منابع موجود می نمایند. با آغاز روند ترجمه، در صورتی که چندین مترجم برای ترجمه یک اثر تعیین شوند، همه این افراد از یک منبع برای دریافت لغات و اصطلاحات تخصصی خود استفاده می نمایند.

پس از پایان کار ترجمه متنی یک دست و همچنین با کیفیت تولید می شوند. با این حال برای بررسی بیشتر و اطمینان از کیفیت مطلوب متون ترجمه شده، در انتها ترجمه های تخصصی در اختیار ویراستاران دار الترجمه قرار می گیرند تا با بررسی مجدد، هر گونه اشکال گرامری و یا لغوی را بر طرف نمایند.

بدون شک تجربه‌ی بالای این مترجمین متخصص، در کنار سرعت و دقت بالای آنان در ترجمه هرچه بهتر متون و مقالات تخصصی پزشکی بسیار تأثیرگذار خواهد بود.

این مرکز با بهره‌گیری از خدمات ترجمه تخصصی، متون پزشکی و مقالات تخصصی این شاخه را همراه با گارانتی تضمین کیفیت به صورت آنلاین به شما دوستان عزیز ارائه می نماید.

مترجمین مجرب این مرکز سال‌ها تجربه در حوزه‌ی کار ترجمه مقالات پزشکی تخصصی را دارا هستند و ما برای ترجمه تخصصی هر مقاله از مترجم متخصص همان رشته استفاده می‌کنیم.

 

دیدگاه ها
درج دیدگاه