ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

ترجمه تخصصی متون پزشکی
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش

ترجمه تخصصی متون پزشکی

ترجمه تخصصی متون پزشکی


مترجمینی که در زمینه متون و مقالات پزشکی فعالیت دارند، باید مطالعات گسترده ای در این زمینه داشته باشند. رشته های پزشکی بسیار متنوع هستند. بنا بر نیاز مشتری نیاز است تا گاهی مترجمین، متن هایی تخصصی از رشته هایی مانند پزشکی، دندان پزشکی، مامایی، پرستاری، چشم پزشکی، دامپزشکی، دارو سازی و بسیاری از متون دیگر را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کنند. برای ترجمه متن تخصصی پزشکی، مترجمین باید موارد و نیاز های مخاطبین را نیز مورد توجه قرار دهند. گاهی اوقات مقالات و متون ترجمه شده، از سوی پزشکان استفاده می شود، در زمانی دیگر دانشجویان و گاهی اوقات هم مردم عادی از این ترجمه ها استفاده می کنند. به همین دلیل نیاز است تا قبل از ترجمه، تمامی این موارد به صورت جدی تری بررسی شوند و برای جلوگیری از هر گونه مشکل، سبک نوشتاری آنها مشخص شوند. در دسته ای دیگر از چنین مواردی ممکن است مترجم با موانعی دیگر مواجه شود. گاهی اوقات مترجمین در یافتن معادل های مناسب برای نوشته های خود دچار مشکل می شوند. بعنوان مثال ممکن است دو یا سه کلمه در یک زبان برای توصیف فقط یک نوع بیماری استفاده شود، در حالی که معادلی یکسان برای اینچنین مواردی در زبان مقصد وجود نداشته باشد. در چنین حالاتی نیاز است تا مترجمین از روش های موجود در زمینه ترجمه متون تخصصی پزشکی استفاده نماید.
با توجه به موارد گفته شده، می توان اینطور نتیجه گیری کرد که ترجمه متون تخصصی پزشکی از دشوارترین انواع ترجمه است. برای تبدیل چنین متن هایی از زبان مبدا به مقصد، نیاز است تا مترجمین علاوه بر آشنایی با اصول و روش های ترجمه، در رشته های تخصصی پزشکی نیز تحصیل کرده باشند و یا در طول زمان تجربه فراوانی دراین زمینه به دست آورده باشند. دار الترجمه آنلاین آپ، برای بر طرف کردن نیاز های مشتریان در این زمینه، برنامه ریزی های زیادی انجام داده است و با نیاز های مشتریان به خوبی آشنا است.
گاهی اوقات دانشجویان رشته های علوم پزشکی دست به ترجمه متون تخصصی رشته خود می زنند. به طور یقین این افراد با کلمات و اصطلاحات تخصصی موجود در رشته خود به خوبی آشنا هستند. با این حال، نکته با اهمیت در این زمینه عدم آشنایی این افراد با شیوه درست ترجمه چنین متن هایی است. در نهایت محصول تولیدی این افراد، متنی بی روح و غیر قابل فهم است. در آن سو، ممکن است گروهی از دانشجویان و یا فارغ التحصیلان تازه کار رشته مترجمی نیز دست به ترجمه متون تخصصی بزنند. این افراد با توجه به تحصیل در رشته های مورد نظر، به خوبی با شیوه های ترجمه بعضی از انواع متن های تخصصی آشنا هستند، با این حال، مشکل اصلی این افراد عدم آشنایی و شناخت متون تخصصی پزشکی است. در نتیجه، متون ترجمه شده توسط این افراد نیز از کیفیت مورد نظر برخوردار نخواهد بود.
گاهی اوقات هم در انتقال مفاهیم متون تخصصی پزشکی از متن مبدا به مقصد، مترجمین با مشکلاتی در زمینه انتقال اصطلاحات به زبان مقصد مواجه خواهند شد. در متون و مقالات پزشکی به علت پیشرفت های روزانه و تولید اصطلاحات جدید، می توان این نوع مشکلات را به وفور مشاهده کرد. به همین علت، چنین مواردی می توانند مترجمین کم تجربه و یا دانشجویان رشته های علوم پزشکی که قصد ترجمه چنین مطالبی را دارند، با مشکلاتی مواجه سازد. علاوه بر این، گاهی اوقات چنین شرایطی برای مترجمین کهنه کار که کمتر با متن های پزشکی سر و کار داشته اند نیز درد سر ساز خواهد شد. با توجه به نوع متن، یکی از متداول ترین روش ها برای انتقال کلمات و اصطلاحات تخصصی پزشکی از زبانی به زبان دیگر استفاده از شیوه گرته برداری از اصطلاحات جدید است. عموما مترجمین حرفه ای، بر خلاف مترجمین تازه کار، از معادلات به کار رفته در کتاب ها و یا مقالات مختلف استفاده می کنند. به همین دلیل، متن تولید شده توسط این افراد از کیفیت و همچنین یک دستی بیشتری نسبت به سایر افراد تازه کار برخوردار است. این عامل، به عنوان یکی از اصلی ترین دلایل عدم تولید متون با کیفیت از جانب مترجمین و یا دانشجویان کم تجربه، به حساب می آید.

ویژگی های ترجمه تخصصی متون پزشکی

یکی از مهمترین ویژگی های موجود در دارالترجمه آنلاین آپ، استفاده از پایگاه های داده تخصصی برای حفظ و یک نواختی تمامی متون ترجمه شده است. پس از دریافت سفارش، متون تخصصی پزشکی برای ترجمه در دسترس مترجمین با تجربه قرار می گیرند. مترجمین ما شروع به بررسی و تحلیل مقالات و یا کتاب های تخصصی می کنند و سپس با توجه به نوع ترجمه، شروع به گرد آوری و افزودن لغات تخصصی به منابع موجود می نمایند. با آغاز روند ترجمه، در صورتی که چندین مترجم برای ترجمه یک اثر تعیین شوند، همه این افراد از یک منبع برای دریافت لغات و اصطلاحات تخصصی خود استفاده می نمایند. پس از پایان کار ترجمه متنی یک دست و همچنین با کیفیت تولید می شوند. با این حال برای بررسی بیشتر و اطمینان از کیفیت مطلوب متون ترجمه شده، در انتها ترجمه های تخصصی در اختیار ویراستاران دار الترجمه قرار می گیرند تا با بررسی مجدد، هر گونه اشکال گرامری و یا لغوی را بر طرف نمایند.

دیدگاه ها
درج دیدگاه