ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

ترجمه متن فارسی به انگلیسی
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 1 سال پیش

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

ترجمه متن فارسی به انگلیسی به صورت کلی به فرآیندی گفته می شود که می توان از طریق آن مفاهیم را از زبان فارسی به زبان انگلیسی منتقل کرد.وقتی مترجمی شروع به ترجمه متن فارسی به انگلیسی می نماید باید موارد متعددی را در نظر داشته باشد و سعی کند تا متن را به همان سبک و شیوه متن اصلی به متون مبدا تبدیل کند.

در فرآیند ترجمه و ترجمه متن فارسی به انگلیسی روان مترجم وظیفه دارد تا در ابتدا متن را مورد نقد و بررسی قرار دهد و خود را با پیچیدگی های موجود در آن، آشنا نماید. این موضوع نیازمند زمان و تمرین های بسیار فراوانی است که مترجمین در طول زمان با این موارد آشنا خواهند شد.

بسیاری از مترجمان تازه کار از مترجم گوگل برای ترجمه متن فارسی به انگلیسی استفاده می کنند.

 

 

تفاوت های موجود در میان ترجمه متن فارسی به انگلیسی روان و ترجمه همزمان

ترجمه همزمان فارسی به انگلیسی به فرآیندی گفته می شود که در آن مترجم با توجه به شواهد، کلمات و اطلاعات موجود، سعی می کند تا مباحث مطرح شده را پس از درک، به زمان مقصد منتقل نماید.

گاهی اوقات نیاز است تا مترجمین تفسیری از مباحث مورد استفاده بیان نماید که این موضوع نیز امری نسبتا دشوار است.

با این حال، هم ترجمه متن فارسی به انگلیسی و هم ترجمه شفاهی فارسی به انگلیسی به دنبال رسیدن به هدف یکسانی هستند. انتقال پیام بعنوان هدف مشترک هر دوی این افراد به حساب می آید. انتقال پیام چه به صورت محاوره باشد و یا از طریق کتبی، باید بپذیریم که از اهداف مشترک مترجمین به حساب می آید.

در ترجمه متون فارسی به انگلیسی نسبت به ترجمه شفاهی مترجمین از تکنیک ها و روش های کاملا متفاوتی استفاده می کنند. مترجمین در ترجمه های کتبی، از وقت کافی برای تفسیر و درک متون موجود برخوردار هستند.

با این حال، مترجمین شفاهی وظیفه دارند تا در کمترین زمان ممکن و در آن واحد، اطلاعات مورد نظر خود را به زبان های دیگر منتقل نمایند.

 

اهمیت فراوان ترجمه متن فارسی به انگلیسی

در کنار اهمیت فراوان ترجمه متن فارسی به انگلیسی شفاهی، انتقال پیام ترجمه های کتبی نیز دارای اهمیت زیادی است. مترجمین کتبی می توانند از هنر خود برای انتقال پیام به بهترین صورت استفاده کنند. این افراد از وقت کافی برای جستجو و درک مفاهیم موجود در متون تخصصی بهره مند هستند.

در صورتی که با مشکلاتی در زمینه گروهی از کلمات تخصصی مواجه شدند، می توانند با مراجعه به لغت نامه های تخصصی، کتاب های مختلف و همچنین منابع موجود در اینترنت، مشکلات خود را بر طرف نمایند.

پس از تلاش ها و بررسی های فراوان، در نهایت متنی یک دست و قابل فهم در اختیار مشتریان قرار خواهد گرفت.

از دید بسیاری از متخصصین، ترجمه متن و همچنین ترجمه شفاهی دارای اشتراکات فراوانی هستند و به نوعی این دو، می توانند بعنوان مکمل همدیگر به حساب آیند. ولی بسیاری از مترجمین ترجیح می دهند تا یکی از این دو شاخه تخصصی را انتخاب نمایند.

مترجمین متن فارسی به انگلیسی از وقت بیشتری برای تفکر و انتخاب کلمات بهره مند هستند. حتی در بیشتر اوقات وظیفه دارند تا با تیز بینی و همچنین درایت کامل، از میان لغات متنوع موجود، بهترین نمونه را انتخاب نمایند و آن را در متن فارسی استفاده کنند. با این حال از مهمترین وظایف مترجمین شفاهی، انتقال سریع و بدون وقفه متون مورد نظر است.

 

ویژگی های مورد نظر مترجم در ترجمه متن فارسی به انگلیسی

همانطوری که گفته شد، در ترجمه کتبی مترجم وظیفه دارد تا مفاهیم موجود را به زبان انگلیسی منتقل کند. در این راه، مترجم باید بتوانند متون موجود در متن فارسی را به خوبی و درستی درک نماید و سپس بدون هیچگونه نقص و با در نظر گرفتن شیوه بیان مفاهیم، متنی یک دست و مناسب در زبان مقصد تولید نماید.

 آشنایی با زبان مبدا یا زبان فارسی

یکی از ویژگی های مهم موجود در ترجمه متون، آشنایی مترجم با زبان فارسی است. در این فرایند نیاز است تا مترجم برای درک بهتر، با کلمات و اصطلاحات موجود در متن زبان فارسی آشنا باشد و سپس بتواند آنها را به درستی و بدون مشکل به زبان انگلیسی منتقل نماید.

آشنایی و داشتن اطلاعات در مورد موضوع ترجمه

یکی دیگر از موارد با اهمیت در زمینه ترجمه متون فارسی به انگلیسی، آشنایی مترجم با موضوعات مورد نظر قبل از شروع فرآیند ترجمه متن فارسی به انگلیسی است. برای انجام ترجمه فارسی به انگلیسی با کیفیت مناسب، مترجمین باید اطلاعات مناسبی از موضوع مورد بحث قبل از شروع فرآیند ترجمه داشته باشند.

انتقال مفاهیم و موضوعات موجود در متون اصلی، یکی از مهم ترین مواردی است که مترجمین باید همواره در نظر داشته باشند.

علاوه بر این، مترجم باید همواره خود را به عنوان فردی امانت دار در فرایند ترجمه متن فارسی به انگلیسی را بداند و از هر گونه دخل و تصرف و همچنین دخالت نظرات خود در مفاهیم موجود در آن پرهیز نماید.

ویرایش و کاربرد علائم نگارشی

مترجم باید از توانایی کافی برای اصلاح مشکلات نگارشی موجود در متن فارسی برخوردار باشد. پس از پایان عمل ترجمه به انگلیسی روان، مترجمین وظیفه دارند تا برای بهبود عملکرد ترجمه، متن ترجمه شده به انگلیسی را چندین بار مطالعه نمایند و تمامی مشکلات نگارشی را رفع کنند. این عمل در نهایت باعث بهبود فرآیند ترجمه متن فارسی  به انگلیسی می باشد.

 

ما در داراترجمه آنلاین آپ سعی در ارائه ترجمه متن فارسی به انگلیسی در زمینه های زیر کرده ایم :

- ترجمه متن فارسی به انگلیسی مقالات

- ترجمه متون فارسی به انگلیسی کتاب ها و جزوات آموزشی

- ترجمه متون فارسی به انگلیسی وب سایت های گوناگون

- ترجمه فارسی به انگلیسی زیرنویس فیلم و فایل های صوتی

- ترجمه متون فارسی به انگلیسی سمینارها و همایش های علمی و دانشگاهی

- ترجمه فارسی به انگلیسی متون عمومی و ترجمه متون روابط عمومی

- ترجمه فارسی به انگلیسی تخصصی در رشته های مختلف دانشگاهی

- ترجمه فارسی به انگلیسی کاتالوگ و بروشورهای تجاری و سازمانی

- ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه و ترجمه متون فارسی به انگلیسی چکیده پایان نامه

دیدگاه ها
درج دیدگاه