ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

ترجمه مقالات به انگلیسی
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 9 ماه پیش
ترجمه مقالات به انگلیسی-ترجمه مقالات به انگلیسی : هر آنچه که باید بدانیم
یکی از مهمترین نکاتی که پیشرفت علم

ترجمه مقالات به انگلیسی

ترجمه مقالات به انگلیسی : هر آنچه که باید بدانیم

یکی از مهمترین نکاتی که پیشرفت علم را ممکن می کند ارتباط میان پژوهشگران و دانشمندان در سرتاسر دنیا است. گروه های زیادی هستند که ممکن است در نقاط مختلف جهان بر روی یک موضوع خاص مانند راه های مقابله با سرطان خون و یا اثر نانو ساختار ها در طراحی ماشین ها، تحقیقاتی انجام دهند. افرادی که بر روی موضوعات یکسان کار می کنند، باید بتوانند از نتایج سایر گروه های تحقیقاتی در زمینه های مرتبط کاری آگاه شده و از آن ها استفاده کنند. علاوه بر آن، علم زمانی معنا پیدا می کند و می تواند برای جوامع مفید باشد که بتوان آن را با دیگران به اشتراک گذاشت. تحقیقاتی که نتایج آن، فقط به صرف محدودیت های زبانی، نتواند در اختیار عموم قرار گیرد، فایده ای نداشته و تنها موجب اتلاف وقت و هزینه می شود. ارتباطات میان دانشمندان و محققین در دنیای امروز به یک زبان علمی واحد، یعنی زبان انگلیسی امکان پذیر است. بسیاری از همایش ها و کنفرانس های علمی و بین  المللی به زبان انگلیسی برگزار می شود. جورنال های معتبر علمی مانند ساینس و نیچر به زبان انگلیسی فعالیت می کنند. و در بسیاری از کشور های جهان دروس دانشگاهی به زبان انگلیسی تدریس می شود. 

در این میان دانشمندان، پژوهشگران و دانشجویان در کشور هایی با زبانی متفاوت از زبان انگلیسی مانند کشور ایران، نیز باید بتوانند از آخرین پیشرفت ها در زمینه ی کاری خود مطلع شوند. همچنین این افراد باید جامعه ی علمی جهانی را از نتایج مطالعات، تحقیقات و آزمایش های خود مطلع کنند. در کنار این قشر از تحصیلکرده های هر جامعه ای، سایر افراد نیز هستند که نتایج مطالعات روز دنیا می تواند به بهبود کیفیت زندگی آن ها کمک کند. هیچ کدام از اتفاقات فوق، بدون حضور یک مترجم حرفه ای و متخصص امکان پذیر نخواهد بود.
از آنجایی که در زمینه ی ترجمه مقاله های علمی مترجمین معمولا با عبارات و مفاهیم تخصصی مواجه می شوند، داشتن پس زمینه ی علمی و اطلاعات روز مرتبط برای آن ها ضروری خواهد بود. مترجمی که کار ترجمه ی مقاله در زمینه ی شیمی و یا بیوفیزیک را بر عهده می گیرد، باید اطلاعات کافی در این زمینه داشته باشد. تنها در این صورت است که می توانند معنای اصلی متن را درک کرده و آن را منتقل کند، چرا که در بسیاری از متون علمی معنای اصلی در متن مستتر است. همچنین از آنجایی که بسیاری از عبارت های علمی با ترجمه ی کلمه به کلمه، معنای خاصی را نمی رسانند، دانستن عبارات تخصصی و اصطلاحات رایج ضروری خواهد بود. تنها افرادی  می توانند به درستی این متون را ترجمه کنند که دارای اطلاعات و پس زمینه ی علمی مناسب هستند.ترجمه ارزان را از سایت ترجمه آپ بخواهید با تماس با پشتیبانی سایت از شرایط آگاه شوید.  

   مترجمین ترجمه مقالات به انگلیسی

از سوی دیگر، مترجمین فعال در زمینه های تخصصی، ممکن است با درخواست هایی از طرف دانشجویان و پژوهشگران مبنی بر ترجمه ی مقاله های خود به زبان انگلیسی و آماده سازی آن برای چاپ مواجه شوند. این یکی از تخصصی ترین و حساس ترین بخش از خدماتی است که مترجمین ارائه می دهند. آن ها در خلال این کار باید به نکات خیلی زیادی توجه کند. به هنگام ترجمه ی نتایج کار تحقیقاتی دیگران، مترجمین در واقع از جانب این افراد صحبت می کنند. این بدان معناست که در درجه ی اول باید به سبک نگارش نویسنده ی اصلی توجه کنند و مراقب باشند که در خلال فرایند ترجمه فارسی به انگلیسی این مقالات، اهداف اصلی نویسنده و سبک نگارش وی تغییر نکند. چرا که به طور معمول، دانشمندان و پژوهشگران سبک نگارش خاص خود را داشته و در واقع در جامعه ی علمی به این سبک شناخته می شوند. همچنین باید در انتقال پیام و اهداف اصلی مقاله دقت کنند. پیام ها باید دقیق و واضح باشد. بخش هایی از نتایج کار مانند اعداد، توضیح نمودار ها و شکل های موجود در مقاله باید بدون اشکال باشند. بسیاری از جورنال های علمی، قالب های خاصی را برای نگارش دارند و به منظور سهولت از نویسندگان می خواهند که از این قالب ها استفاده کنند. بهتر است که مترجمین قبل از قبول سفارشات، این نکته را به مشتری خود گوشزد کنند تا از هدر رفتن زمان جلوگیری شود. بهتر است پس از اتمام کار، از دو یا سه مترجم و پژوهشگر متخصص خواسته شود تا این متن ها را مرور کنند. فایده ی این کار در این است که علاوه بر اشکالات نگارشی و دستوری، افراد متخصص در این زمینه می توانند اشتباهات علمی و بخش های گنگ متن را به درستی تشخیص داده و اشکالات را برطرف کنند.
ترجمه ی تخصصی مقاله ها چه از زبان فارسی به انگلیسی و چه برعکس، امری حساس است که به دانش اولیه در زمینه های مرتبط احتیاج دارد. بسیاری از مقاله های علمی که بدین شکل ترجمه می شوند، با جان انسان ها در ارتباط هستند، بنابراین کوچکترین اشتباهی می تواند نتایج بزرگ و غیر قابل جبرانی داشته باشد. بهتر است در انتخاب مترجمین در این شرایط دقت شود، و قبل از شروع پروسه ی ترجمه از قابلیت های آن ها و میزان تسلطشان در موضوع مورد نظر مطمئن شد.

دیدگاه ها
درج دیدگاه