ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

همه چیز درباره ترجمه کتاب
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 1 سال پیش

همه چیز درباره ترجمه کتاب

قصد ترجمه کتاب را دارید؟ آیا می دانید با نداستن تنها یک نکته تمام پولی که بابت ترجمه کتاب خرج کرده اید را از دست خواهید داد؟ این نکات مهم را حتما جدی بگیرید

اگر قصد ترجمه کتاب را دارید دست نگهدارید و این مطلب را تا انتها مطالعه کنید

 

- آیا آمار ترجمه کتاب در نیا مهم است یا خیر؟

- چگونه هزینه ترجمه کتاب خود را محاسبه و پیش بینی کنید؟

     - روش اول برای پیش بینی هزینه ترجمه کتاب

     - روش دوم برای پیش بینی هزینه ترجمه کتاب

- قبل از ترجمه هر کتابی برای نشر این نکات را به یاد داشته باشید

- حق تکثیر

- بعد از ترجمه کتاب چه باید کرد

- چه زمانی اثر ترجمه شده آماده ورود به بازار کتاب است؟

- آیا با ترجمه فوری کتاب موافقید یا مخالفید؟

 

 

آیا می دانستید آمار انتشار کتاب هر کشور در دنیا مهم است !

کتاب و کتاب خوانی یکی از مهم ترین شاخص های مهم جهت توسعه و انتقال فرهنگ و دانش در هر جامعه بشری می باشد.

 

تا جهان بود از سر آدم فراز // کس نبود از راه دانش بی‌نیاز

مردمان بخرد اندر هر زمان // راه دانش را به‌ هرگونه زبان

گرد کردند و گرامی داشتند // تا به‌ سنگ اندر، همی بنگاشتند

دانش اندر دل چراغ روشن است // وز همه بد بر تن تو جوشن است

حکیم رودکی

 

انتشار کتاب به‌عنوان یکی از مهم‌ترین شاخص های پیشرفت فرهنگی و علمی در جوامع متعدد شناخته می شود. به همین دلیل، یونسکو که یکی از نهاد های علمی سازمان ملل است، سالانه لیست و تعداد کتب منتشر شده در کشور های عضو را مشخص می کند.

در این میان، ایران در رده سیزدهم جهانی جای دارد. کشور ما سالانه در حدود 28 هزار جلد کتاب منتشر می کند که بخش اعظمی از آن از طریق ترجمه کتاب تولید می شوند.

ترجمه کتاب

 

 

در حال حاضر و به گمان بسیاری از پژوهشگران، بخش اعظمی از منابع علمی موجود در دنیا، به زبان انگلیسی منتشر می شوند. در همین راستا، عمده مترجمین فعال در حوزه ترجمه کتاب در ایران، از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه می کنند.

با توجه به پیشرفت های روز افزون علوم مختلف، انتقال دانش و فن آوری های روز به درون کشور، از عوامل بسیار مهم و با اهمیت به شمار می آیند. به همین دلیل، مترجمین نقشی پر رنگ در این زمینه بر عهده دارند.

آنها سعی می کنند تا بروز ترین اطلاعات و دستاوردهای پژوهشگران و متفکران شناخته شده را در کمترین زمان ممکن به زبان فارسی باز گردانند. با این حال گروهی از نویسندگان و یا انتشارات موجود در کشور، نیاز دارند تا آثار آنها به زبان های دیگر و بخصوص انگلیسی ترجمه شوند.

 

 

چگونه هزینه ترجمه کتاب خود را محاسبه و پیش بینی کنم؟

همانطور که شما می دانید انتشار یک کتاب هزینه های متعددی دارد مانند هزینه ترجمه، هزینه ویرایش ، هزینه حق انتشار و .... ما در اینجا هزینه ترجمه کتاب را به شما آموزش می دهیم و اگر نیاز به دانستن و پیش بینی هزینه های دیگر انتشار کتاب دارید می توانید با شماره تلفن که در بالای سایت درج شده تماس بگیرید مشاوره ما رایگان می باشد.

بسیار از ترجمه های افراد نا تمام میماند زیرا که به خوبی هزینه ترجمه کتاب را پیش بینی نتوانسته اند بکنند،ما در اینجا به شما فرمول محاسبه هزینه ترجمه کتاب را آموزش خواهیم داد، تا در عرض یک چشم به هم زدن هزینه لازم برای ترجمه کتاب خود محسابه کنید.

همانطور که میدانید در امر ترجمه معمولا قیمت ترجمه براساس تعداد کلمه یا تعداد صفحات محاسبه می شود، به طور میانگین تعداد لغات موجود در کتاب های مختلف، تقریباً چیزی بین 50 تا 160 هزار کلمه است.

 

هزینه ترجمه کتاب

 

روش اول پیش بینی هزینه ترجمه کتاب

این است که هر صفحه به طور میانگین حدود 250 کلمه دارد.حال تعداد صفحات خود را در 250 ضرب کنید.

حال نرخ ترجمه زبان مقصد را از اینجا پیدا کنید و با یک ضرب ساده هزینه لازم برای ترجمه کتاب خود را محاسبه کنید.

 

روش دوم پیش بینی هزینه ترجمه کتاب

این روش در حالتی کاربرد دارد که شما فایل خود را به صورت دیجیتالی داشته باشید.با استفاده از نرم افزارهای ورد و ابزارهای آنلاین به راحتی میتوانید با کپی و پیست کردن در آن ابزار تعداد کلمات کتاب خود را مشاهده کنید.

حال با مشاهده نرخ ترجمه لغتی زبان مقصد مورد نظر که ما در اینجا برای شما فراهم کرده ایم، پیش بینی از هزینه ترجمه کتاب برای خود محاسبه کنید.

 

دوست عزیز به یاد داشته باشید که نرخ ترجمه ما نسبت به مابقیه همکاران و صنف ترجمه مناسب تر می باشد برای مقایسه نرخ ترجمه ما در سال 97 با بقیه موسسه ترجمه از اینجا ببنید

 

شما با محاسبه هزینه ترجمه کتاب می توانید بی گدار به آب نزنید و در از دست رفتن پول خود جلوگیری کنید

 

 

قبل ترجمه هر کتابی برای نشر این نکات را به یاد داشته باشید

 

نکته اول - سوال مهمی که پیش از ترجمه هر کتاب باید از خود بپرسید

پیش آماده که بسیار از افراد بدون تحقیق و ندانستن تنها این نکته پول زیادی را از دست داده اند زیرا به نکته زیر دقت نکرده اند

حتما تحقیق کنید که کتاب انتخابی شما قبلا ترجمه نشده باشد

 

معرفی کتاب برای ترجمه

 

زیرا که واقعیت این است که ترجمه های دوم به بعد یک کتاب، نسبت به ترجمه اول آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازاردارند، مگر اینکه مترجم ترجمه های دوم به بعد، فرد شناخته شده و برجسته ای درحوزه ترجمه باشد.

 

نکته دوم - چگونه به روش صحیح این تحقیق را انجام دهم؟

برای پاسخ به این سوال اصلی بهتر است از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم.

تمام کتابهای ترجمه ای و تالیفی که در ایران مجوز گرفته اند و به طور قانونی چاپ و منتشرشده اند در سایت کتابخانه ملی فهرست می شوند و مشخصات شناسنامه ای آن ها ثبت می شود.

 

قوانین ترجمه کتاب

 

چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه شده است یا خیر را از اینجا مطالعه کنید

 

 

به غیر روش بالا روش های دیگری هم وجود دارد

  • کارهایی که در این زمینه می توانید انجام دهید
  • پرس وجو از دوستان و همکاران
  • پرس وجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب
  • پرس و جو از ناشران ایرانی کتاب های قبلی نویسنده
  • بررسی وبسایت و وبلاگ نویسنده
  • جست وجو در اینترنت
  • استعلام از ناشران دانشگاهی

 

 

حق تکثیر، مسئله مهمی که در ایران به فراموشی سپرده شده است

مترجم در این مرحله با توجه به قوانین نشر و کپی رایت باید از نویسنده اصلی و صاحب اثر مجوزهای لازم را بگیرد. این قانون در بیشتر کشورهای دنیا با جدیت رعایت می­شود. متاسفانه در ایران با تکیه بر بهانه هایی مانند هزینه های بالا در فرآیند گرفتن مجوز از صاحب اصلی اثر برای ترجمه کتاب  به زبان فارسی، کپی رایت به هیچ عنوان رعایت نمی­شود.

در این مرحله اثری که قرار است ترجمه شود انتخاب شده است. در صورتی که مترجم کتاب شخصا به انتخاب اثر اقدام کرده است پس از اتمام ترجمه یک چهارم از اثر باید آن را برای چاپ به ناشران مختلف ارائه کند.

 

بعد از ترجمه کتاب چه باید کرد؟

بسیاری از ناشران ترجمه را به صورت کامل و پس از ویراستاری برای چاپ قبول می­ کنند. اما تعداد زیادی از ناشران پرآوازه و حرفه ای تمامی مراحل کار بعد از ترجمه اثر را در تیم های تخصصی خود انجام می­ دهند.

برای این که مترجم بتواند متن قابل قبولی از ترجمه یک کتاب فارسی را ارائه دهد لازم است تا کتابی که انتخاب کرده است را ابتدا به صورت کامل و دقیق مطالعه کند.سپس باید واحد ترجمه را انتخاب کند.

درآمد ترجمه کتاب

این واحد می­تواند کلمه و یا جمله باشد. خواندن یک کتاب پیش از ترجمه آن بسیار مهم است، چرا که کمک می­کند تا مترجم انسجام و یکپارچگی متن را در طول کار از دست ندهد. 

 

چه زمانی اثر ترجمه شده آماده ورود به بازار کتاب است؟

یکی از مراحل مهم در ترجمه کتاب فارسی پس از اتمام کار ویراستاری که توسط ناشر انجام می­شود صفحه آرایی اثر است. جلد اثرنیز باید با نظر مترجم و تایید ناشر و ارگان های مختلف طراحی شود.

پس از اتمام تمامی مراحل مورد نیاز، ترجمه فارسی کتاب برای اخذ شابک، فیپا و مجوزهای وزارت فرهنگ و ارشاد مورد بررسی وارزیابی های کارشناسی قرار می­گیرد.

 برای دریافت فیپا یا همان فهرست نویسی باید همزمان با انجام فرآیند چاپ، نمونه ویرایش شده و بدون غلط اثر را به مرکز اسناد  و کتابخانه ملی ایران ارسال کرد.

پس از طی این مراحلاثر ترجمه شده وارد بازار می­شود و در دسترس مخاطبان خود قرار می­گیرد. برای بهتر شدن فروش اثر خود علاوه بر بالا بردن کیفیت کار، دست به کار بازاریابی و تبلیغات مناسب شوید.

 

آیا با ترجمه فوری کتاب موافقید یا مخالفید؟

چند وقت پیش با یکی از دوستانم که علاقه زیادی به ترجمه کتاب های انگلیسی داشت ملاقاتی داشتم، ایشون همیشه از روند طولانی ترجمه کتاب های شاکی بود و گاهی طولانی بودن این روش ترجمه را نوعی پرستیژ کاری تلقی میکرد و همینطور بر این اعتقاد بود که ترجمه کتاب فقط باید به دست یک نفر و به قلم همان فرد نوشته شود و کاملا اعتقاد ایشان بر این بود که این یکی از اصول های ترجمه کتاب می باشد.

من هم با ایشان موافق بودم زیرا قبل از این فکر میکردم پیوستگی مطالعه و تمرکز یک بفرد برای یک کتاب سبب بهبود کیفیت ترجمه آن کتاب می شود.

بعد از گذشت چندین سال و نگرانی ها و شکایت متعدد دوست عزیزم از طولانی بودن این روش من به این فکر انداخت که واقعا برای ترجمه یک کتاب این همه زمان باید صرف شود؟

آیا نمی توانیم تیم سازی کنیم و یک مجموعه از مترجمان را به کار بگیریم؟

باز طبق اعتقادی که داشتم و مانند اغلب افراد فعال در این زمینه فعالیت دارند خود را در این چهار چوب قرار داده بودم و همیشه فکر میکردم چینین کاری ممکن نیست.حتی به این هم فکر کرده بودم شکستن متن بین چندین مترجم کار درستی است و تنها راه آن می باشد، باز هم بنا به اعتقادم این روش ترجمه را قبول نداشتم.

چندین سال به همین فکر پیش رفتم با مترجمان خود پروژه های مختلف ترجمه فوری کتاب را انجام داده ایم.

درخواست ترجمه کتاب

همیشه یک ورک فلو برای اینکار در نظر میگرفتم و همیشه سعی میکردم طبق اطلاعات و داده های از مترجمان و ویراستارهای خود داشتم یک استراتژی برای انجام فوری کتاب پیدا کنم.طی جلسات مکرر با افراد گروه در نهایت به یک تیم سازی و یک استراتژی برای انجام اینکار دست یافته ایم ولی هرگز از آن استفاده نکرده ایم، زیرا این روش برای افراد که نیاز به ترجمه سریع داشته باشند در نظر گرفتیم.

یک روز فردی با موسسه تماس گرفت و درخواست سفارش ترجمه کتاب را داشت، ایشان بسیار عجله داشتند. هرچه مسئول دپارتمان مشتریان به ایشان توضیح داد که امکان افت کیفیت و احتمال مناسب نبودن ترجمه وجود دارد و نمیشود اینقدر سریع اینکار انجام داد و... باز این دوست عزیز ما اصرار بر ترجمه طی 3 روز را داشت.

بعد از توضیحات لازم سفارش ترجمه کتاب ایشان را قبول کردیم و طی جلسه ای با مترجمان و ویراستاران با استفاده از استراتژی جدیدی که با یکدیگر به آن دست یافته ایم، این روش را برای بار اول امتحان کردیم و نتیجه مثبت گرفتیم.بارها و بارها دوستان برای سفارش ترجمه کتاب با ما تماس گرفته می شود و ترجمه فوری کتاب خود را به ما می سپارند.

در نهایت میتوان گفت که ما نه کاملا مخالف این روش هستیم و نه کاملا موافق این روش زیرا ما بر آن هستیم که نیاز تمامی دوستان در امر ترجمه به نحوه ای پوشش دهیم.

هرچند طبیعت انسان به نحوه ی است که در مقابل تغییرات مقاوت کنند ولی بهتر است شما هم دراین مورد را بدون تعصب بنگرید و آن به چشم یک قابلیت ببیند.زیرا که زمان مهم ترین عنصر هر فرد و هر کسب و کاری می باشد.

 

آیا شما درخواست ترجمه کتاب دارید همین حالا فرم سفارش ترجمه کتاب را تکمیل کنید

 

درآمد ترجمه کتاب یکی از مواردی می باشد که نیاز به بحث و گفتگو دارد در آینده بسیار نزدیک به این مورد خواهیم پرداخت در مطلب دیگر

 

مطرح کردن نظرت شما سبب خرسندی ما و توسعه پیدا کردن این مطلب می شود.زیرا که ما براساس نظرات شما تحقیقاتی انجام خواهیم داد

 

دیدگاه ها
درج دیدگاه