ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟
نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش
چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟-یکی از سوال هایی که اغلب برای کسانی که میخواهند کتابی را ترجمه کنند، پیش می آید این

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

یکی از سوال هایی که اغلب برای کسانی که میخواهند کتابی را ترجمه کنند، پیش می آید این است که ازکجا بفهمند کتاب مورد نظر قبلا ترجمه نشده است و یا سوال دیگراین که چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمه های دوم به بعد یک کتاب، نسبت به ترجمه اول آن، شانس کمتری برای پیدا کردن مخاطب و در نتیجه فروش در بازاردارند مگر اینکه مترجم ترجمه های دوم به بعد، فرد شناخته شده و برجسته ای درحوزه ترجمه باشد لذا گاهی واقعا نیازمی شود که جواب سوالهای بالا را پیدا کرد. این نوشته به این سوالها جواب می دهد.

 

اولین راه و در واقع بهترین راه برای فهمیدن این که کتابی قبلا ترجمه شده است یا خیر؟

برای پاسخ به این سوال اصلی بهتر است از سایت سازمان اسناد و کتابخانه ملی کمک بگیریم. تمام کتابهای ترجمه ای و تالیفی که در ایران مجوز گرفته اند و به طور قانونی چاپ و منتشرشده اند در سایت کتابخانه ملی فهرست می شوند ومشخصات شناسنامه ای آن ها ثبت می شود، بنابراین برای پیداکردن جواب سوال بالا کافی است در پایگاه داده این سایت جست وجو کنیم:

 

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

 

بگذارید این کار را با یک مثال توضیح بدهم:

فرض کنید کتابی مانند The Number Devil را درسایتی مانند آمازون پیدا کرده اید و بعد از دیدن جزئیات آن تصمیم می گیرید آن را ترجمه کنید. برای اینکه بدانید آیا قبل ازشما، فرد دیگری آن را به فارسی ترجمه کرده است یا خیر، کافی است به بخش جست و جوی سایت کتابخانه ملی بروید و عنوان انگلیسی کتاب را جستجو کنید:

 

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

همان طورکه می بینید این کتاب قبل از شما دوبار به فارسی ترجمه شده است: یکی توسط انتشارات آییژ در سال 1388 و دیگری توسط انتشارات قدیانی در سال 1391.

 

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

 

 

واقعیت این است که هیچ روش مطمئنی برای با خبرشدن از این موضوع وجود ندارد، اما روش هایی وجود دارند که می توان آن ها را امتحان کرد.

 

1.پرس وجو از دوستان و همکاران

یکی از راههای فهمیدن اینکه آیا به غیر ازشما فرد دیگری درحال ترجمه همزمان کتابی هست یا خیر، پرس وجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتاب تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی را دارید. می توانید قبل ازترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار می کنند، پرس وجو کنید که آیا خودشان و یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب را دارند یا خیر یا آیا کسی درحال حاضر درحال ترجمه آن کتاب هست یا خیر.

 

2.پرس وجو از نویسنده و ناشر خارجی کتاب

یکی دیگر از روش ها این است که از نویسنده و یا ناشرخارجی کتاب سوال کنید که آیا قبل از شما ناشر و مترجم ایرانی دیگری برای ترجمه کتاب به زبان فارسی اجازه گرفته اند یا خیر ، البته متاسفانه تقریبا تمام کتاب های ترجمه ای در ایران، بدون اجازه از نویسنده و ناشر اصلی کتاب ترجمه و منتشر می شوند بنابر این اگر جواب ناشر منفی باشد بازهم نمی توان مطمئن بود که کتاب مورد نظر در حال ترجمه نباشد.

 

3.پرس و جو از ناشران ایرانی کتاب های قبلی نویسنده

فرض کنید به تازگی کتاب نویسنده ای را برای ترجمه انتخاب کرده اید که قبل از این کتاب 4 کتاب دیگر نوشته است که همگی آن ها توسط یک ناشرایرانی به فارسی ترجمه و با استقبال خوانندگان ایرانی هم روبرو شده است. روشن است هنگامی که شما در حال تصمیم گیری برای ترجمه آن هستید، احتمال اینکه این کتاب توسط همان ناشر ایرانی در حال ترجمه باشد بسیار زیاد است بنابراین سعی کنید قبل از شروع ترجمه با ناشر ایرانی تماس بگیرید.فراموش نکنید اگراین ناشر، 4 کتاب قبلی را با ترجمه روان، قیمت مناسب و کیفیت چاپ خوب روانه بازارکرده باشد احتمال موفقیت ترجمه شما پایین خواهد بود، پس واقع بینانه تصمیم بگیرید.

 

4.بررسی وبسایت و وبلاگ نویسنده

گاهی بعضی از مترجمان وقتی ترجمه کتابی را شروع می کنند،خبرآن را دروب سایت یا وبلاگ شخصی خود اعلام می کنند. گاهی حتی نویسنده کتاب هم ممکن است دروبلاگش بنویسد که فلان مترجم و فلان ناشرایرانی، شروع به ترجمه کتابش به زبان فارسی کرده اند، بنابراین از این طریق هم می توان فهمید که آیا افراد دیگری نیزبه صورت همزمان با شما درحال ترجمه کتاب موردنظر هستند یا خیر.

 

5.جست وجو در اینترنت

یکی دیگر از راه ها، جست وجودر اینترنت با عبارت هایی مثل Persian translation of x  وiranian publisher of x  و Iranian translator of x  .که درآنها منظور از x  اسم اصلی کتاب است و به عنوان مثال، درصفحه ویکیپدیای ترجمه سری کتاب های هریپاترمی توان یکی ازناشران ایرانی این سری کتاب ها و کتاب هایی که تا به حال ازاین سری توسط این ناشربه فارسی ترجمه شده اند را دید. جالب است بدانید که تا بحال 16 ناشرایرانی، این سری کتابها را به فارسی ترجمه کرده اند که گویا فقط یکی از آنها از ناشراصلی اجازه ترجمه گرفته است!

 

6.استعلام از ناشران دانشگاهی

دراین روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی رابه تمام دانشگاه های سراسرکشور ارسال می کند که درآن، مشخصات کتاب به طوردقیق ذکرشده است وازآن ها خواسته می شود که چنان چه استادیا استادانی ازآن دانشگاه درحال ترجمه کتاب مورد بحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاه ها درحال ترجمه کتاب مورد بحث باشند، بلافاصله موضوع را به صورت تلفنی اعلام می کنند تا از ترجمه همزمان و موازی کاری جلوگیری شود.

 

دیدگاه ها
درج دیدگاه