ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

دارالترجمه آنلاین آپ در راستای ارتقاء سطح دانش کاربران و مترجمین گرامی و همچنین بهبود هرچه بیشتر ارائه انواع خدمات آنلاین اقدام به ایجاد قسمت وبلاگ نموده است .

از این رو کلیه اعضای متعهد و زبده ترجمه آپ خدمات آنلاین این مجموعه را که شامل آموزش آنلاین انگلیسی ، مقالات عمومی ، آموزش تخصصی ترجمه و آموزش تخصصی ویرایش می باشد را در این قسمت به صورت ساده و روان ارائه نموده است.

چگونه یک مترجم خوب و حرفه ای باشیم قسمت اول

نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش
چگونه یک مترجم خوب و حرفه ای باشیم قسمت اول

آیا شما می خواهید یک مترجم خوب و حرفه ای باشید؟یک مترجم خوب و حرفه ای چگونه متون مختلف را به صورت روان ترجمه می کند؟چگونه به یک مترجم خوب و حرفه ای تبدیل شویم؟در قسمت اول به خصوصیت های یک مترجم خوب و حرفه ای اشاره خواهیم کرد و به این سوالات پاسخ خواهیم داد و در قسمت دوم به ادامه این مقوله می پردازیم ادامه مطلب...

مترجم خوب کیست و 10 نکته برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب

نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش
مترجم خوب کیست و 10 نکته برای تبدیل شدن به یک مترجم خوب

آیا شما فکر می کنید یک مترجم خوب هستنید؟آیا بهتر نیست به مسیری که تا کنون در امر ترجمه طی کرده اید را بررسی کنید؟آیا این مسیری درست بوده و شما یک مترجم خوب هستید؟ما در اینجا 10 نکته که براساس تجربه به برخی از مترجمان خبره بدست آمده را برای شما مطرح می کنیم این نکات شما را به یک مترجم خوب تبدیل م ادامه مطلب...

انطباق فرهنگی در ترجمه متون به زبان فارسی

نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش
انطباق فرهنگی در ترجمه متون به زبان فارسی

مقدمه موضوع فرهنگ همواره به دانش ها، باورها، قوانین و اخلاقیات فرد به عنوان عضوی از جامعه خود اشاره دارد. مسئله فرهنگ زبان فارسی به دلیل پرمایه وتوانا بودن وحفظ آن در ترجمه همیشه مورد توجه نویسندگان ،مترجمان و محققین این حوزه قرار گرفته است.لذا اهمیت و ضرورت رعایت اصول فرهنگی جامعه فارسی زبانان در ادامه مطلب...

چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

نویسنده : س. ز
زمان ایجاد : 10 ماه پیش
چطور بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟

یکی از سوال هایی که اغلب برای کسانی که میخواهند کتابی را ترجمه کنند، پیش می آید این است که ازکجا بفهمند کتاب مورد نظر قبلا ترجمه نشده است و یا سوال دیگراین که چطور بفهمند که همزمان با آنها، فرد دیگری در حال ترجمه آن کتاب نباشد. واقعیت این است که ترجمه های دوم به بعد یک کتاب، نسبت به ترجمه اول آن، شا ادامه مطلب...

1