ترجمه آپ
دارالترجمه رسمی ترجمه آپ

ترجمه وب سایت

قوانین همکاری با مترجم

مقدمه

وظیفه مترجم آن است که انگیزه نویسنده و هدف او را از انتخاب این نوع سبک به دست آورد و آنگاه این مقصود را با آگاهی از هر دو زبان مبدأ و زبان مقصد و فرهنگ آنها به گونه ای اثر بخش برگرداند.نکته قابل توجه در ترجمه این است که مترجم باید علت، هدف، مخاطب ترجمه، مسایل، ضرورت ها و ارجحیت ها را مدنظر داشته باشد تا با اولویت بندی هر کدام از آنها و در نظر گرفتن توانایی و دانش خود اقدام به کار نماید.، ضروری است که با شیوه های ترجمه و برگرداندن زبان آشنا بوده و در ضمن الگویی برای مراحل مختلف انتخاب متن و ترجمه آن مطابق با رشته تخصصی انتخاب نماید .

هدف ترجمه آپ ایجاد بستری مناسب و مطلوب جهت ترجمه انواع متن ، مقاله ، کتاب و ....... به صورت عمومی و تخصصی در همه رشته ها و گرایش ها برای همه مترجمان زبان های انگلیسی ، عربی ، آلمانی ، فرانسه ، ترکی و سایر زبان های دنیا می باشد . مدیریت مجموعه با ایجاد فضای کارآفرینی مناسب و حرفه ای و استقبال از علم ، مهارت و تخصص همه مترجمان گرامی با تکیه بر یاری خداوند و جذب نیروهای فعال و متخصص به حمایت از این صنف پرداخته است تا همه عزیزانی که دارای مهارت ترجمه ، بازخوانی و ویراستاری می باشند با ایجاد یک تیم قدرتمند ، حرفه ای ، دارای تخصص و مهارت پاسخگوی نیاز مشتریان و متقاضیان ترجمه در کوتاهترین زمان و بالاترین سرعت ممکن باشند .

قوانینی که توسط مدیریت مجموعه ترجمه آپ برای اعضای دپارتمان مترجمین تدوین شده است و همه اعضا اعم از مترجمین ، محققین و ویراستاران ملزم به رعایت آن می باشند به شرح زیر می باشد:

بخش اول : قوانین مربوط به کیفیت ترجمه

بخش دوم : قوانین مربوط به تحویل فایل ترجمه

بخش سوم : قوانین مربوط به حق الترجمه مترجم

بخش اول : قوانین مربوط به کیفیت ترجمه

  • ترجمه یک نوع اطلاع رسانی و بازگویی است و اگر مترجم موارد مبهم را به اجمال بگذراد، ترجمه قابل قبولی صورت نگرفته است.

  • اصطلاحاتی در زبان مبدأ هست که یافتن معادل خوب برای آن در زبان دوم از اهمیت بسزایی در ترجمه برخوردار است. لازمه این کار مطالعات گسترده و پردامنه مترجم در زبان مقصد و اطلاع کافی از چند و چون آن زبان و ظرافت های کلام است.

  • در ترجمه باید محتوای متن و قصد نویسنده به خوبی درک شود.

  • مترجم باید از دانش وسیعی، در زبان مبدأ و مقصد برخوردار باشد.

  • از ترجمه لفظ به لفظ که هم به مفهوم متن اصلی و هم به زیبایی آن لطمه وارد می کند پرهیز شود.

  • واژگان درست و دقیق انتخاب شود

  • متن ترجمه شده از نظر دستوری با متن اصلی تطابق داشته باشد.

  • سبک متن مورد ترجمه به خوبی مشخص شده باشد.

  • از اصول اساسی در ترجمه، برابری در متن است. یعنی از ترجمه انتظار می رود که با اصل برابر باشد و کیفیت های متن مبدأ در آن حفظ شود

  • هر متن باید با دقت و تحقیق در زمینه فرهنگی خودش به زبان مقصد ترجمه شود.

  • ترجمه باید در عرصه عمل کارآیی لازم را داشته باشد و با متن اصلی در درکی که خواننده نسبت به آن پیدا می کند، برابری کرده و قابل فهم باشد.

  • شیوایی نثر فارسی در ترجمه متون غير فارسي به فارسي رعایت شود تا درک مطلب به سهولت انجام گیرد.

  • معادل کلمات به دقت انتخاب شود و اصل یکنواختی واژه ها در تمامی متن رعایت شود.

  • به علائم نگارشی و نقطه گذاری توجه شود.

  • ویرایش ادبی مناسبی از متن ترجمه شده صورت گیرد.

  • توضیحات مطالب به صورت شرح نویسی و پاورقی آورده شود.

بخش دوم : قوانین مربوط به تحویل فایل ترجمه

  • ترجمه متن فارسی به انگلیسی باید با فونت B nazanin، فاصله خطوط 1 و حاشیه نرمال ارائه شود.

  • عناوین و تیترهای متن ترجمه پررنگ(Bold) باشد.

  • متن ترجمه‌شدهjustify باشد . اما عنوان مقاله و اسم نویسنده مقاله وسط چین باشد.

  • اسامی نویسنده‌ها ، منابع که در داخل متن انگلیسی یا متن فارسی آمده است حتماً باید در هنگام ترجمه متن مبدادقیقاً در همان قسمتی که متن مربوطه ترجمه می‌شود، نوشته شود.

  • برخی مقاله‌ها و کتاب‌ها، منابع را به‌صورت شماره‌گذاری مشخص کرده‌اند در این صورت، شما هم به همین نحو، منابع را ارجاع دهید.

  • اگر اسامی خاص (مانند اسم شرکت، سازمان، آرم یا لوگو و برند) به‌صورت فارسی قابل ارجاع و نوشتن هستند، ابتدا فارسی نوشته و سپس عین انگلیسی آن را داخل پرانتز و یا پاورقی بنویسید.

  • کلیه جداول، شکل‌ها، نمودارها ، نقشه‌ها و فرمول‌ها باید در متن ترجمه جایگزین (کپی پیست) شوند.

بخش سوم : قوانین مربوط به حق الترجمه مترجم

  • حق الترجمه مترجمین گرامی پس از انجام هر پروژه و تایید نهایی مدیریت و رضایت مشتری از کیفیت ترجمه پرداخت خواهد شد .

  • حق الترجمه مترجمین 60 درصد از مبالغ تعرفه ترجمه که به صورت جداول مشخص در قسمت تعرفه ترجمه موجود می باشد پرداخت خواهد شد

  • در صورت عدم رضایت مشتری از ترجمه فایل مربوطه ، ترجمه مرجوع شده و مترجم موظف به ویرایش و بازخوانی مجدد می باشد.